Translation of Studio Trigger France Interview 4 from French to English. Translation is generated by ChatGPT 4o, and verified by Nickoyoann
INTERVIEW EXCLUSIVE AVEC LE STUDIO TRIGGER À PARIS
EXCLUSIVE INTERVIEW WITH STUDIO TRIGGER IN PARIS
Comme convenu lors de notre rencontre en octobre 2012, certains membres du studio ont fait le déplacement à Paris pour finaliser le mixage de leur dernière production en date : Little Witch Academia. C’est le 9 février dernier, sous un temps neigeux, que nous avons retrouvé M. ŌTSUKA (président du studio), M. YOSHINARI (Réalisateur de Little Witch Academia), Melle TSUTSUMI (Productrice de Little Witch Academia), M. INAGAKI (Producteur d’Inferno Cop).
As agreed during our meeting in October 2012, some members of the studio traveled to Paris to finalize the sound mixing for their latest production, Little Witch Academia. On February 9th, amidst snowy weather, we met with Mr. Ōtsuka (Studio President), Mr. Yoshinari (Director of Little Witch Academia), Ms. Tsutsumi (Producer of Little Witch Academia), and Mr. Inagaki (Producer of Inferno Cop).
Akira Amemiya, le réalsiateur, et Inferno Cop
Akira Amemiya, the director, and *Inferno Cop*
01 Pouvez-vous nous expliquer comment ce projet de websérie Inferno Cop a vu le jour ?
01 Can you explain how the Inferno Cop web series project came to life?
M. Ōtsuka : M. Nous avons d’abord été approché par CoMix WaveFilms pour un projet d’anime spécialement conçu pour internet. C’est cette structure qui produit et administre Anime Bancho, une chaîne spécialisée dans l’animation sur Youtube, qui diffuse Inferno Cop. Cela aurait été financièrement plutôt difficile à réaliser pour un anime « normal ». Inferno Cop caractérise cette volonté de réussir à réaliser quelque chose en se demandant si on y parviendra avec un tel budget.
Mr. Ōtsuka: We were first approached by CoMix Wave Films for an anime project specifically designed for the internet. This company produces and manages Anime Bancho, a YouTube channel specializing in animation, which broadcasts Inferno Cop. Producing a "normal" anime would have been financially difficult. Inferno Cop embodies the challenge of seeing if we could create something within such a limited budget.
02 Quel était votre intention en réalisant ce projet et qui en est l’instigateur ?
02 What was your intention in creating this project, and who initiated it?
M. Ōtsuka : Nous avons voulu nous lancer un défi : voir de quelle façon nous pouvions travailler avec un petit budget. L’idée de départ est celle d’une histoire de super héros, que nous devons au superviseur M. IMAISHI. L’ensemble du staff l’a étoffée et c’est M. AMEMIYA, le réalisateur, qui lui a donné sa forme actuelle.
Mr. Ōtsuka: We wanted to take on a challenge: to see how we could work with a small budget. The initial idea of a superhero story came from our supervisor, Mr. Imaishi. The entire staff expanded on it, and it was Mr. Amemiya, the director, who gave it its current form.
03 Le budget de production devait être assez limité. Est-ce pour cela qu’il n’y a que trois ou quatre seiyūs pour tous les personnages ?
03. The production budget must have been quite limited. Is that why there are only three or four seiyūs for all the characters?
M. Ōtsuka : En effet. Lorsque nous nous sommes imaginés dans quelles conditions un si maigre budget nous ferait travailler, nous avons compris qu’il nous faudrait œuvrer autant que possible par nous-mêmes ; c’est une façon de procéder proche du milieu indépendant. Nous avons même réduit à une heure par semaine les réunions de concertation. Toute l’équipe s’est déchaînée en tentant des choses que l’on ne peut faire habituellement.
Mr. Ōtsuka: Indeed. When we imagined the conditions in which we would be working with such a small budget, we realized that we would have to do as much as possible by ourselves; it’s a method close to the independent scene. We even reduced our team meetings to just one hour a week. The entire team went all out, trying things we wouldn’t normally be able to do.
04 Une édition vidéo, des goodies (Figurine, Artbook…) sont-ils envisagés par la suite ?
04 Are there plans for a video edition, merchandise (figurines, artbook, etc.) in the future?
R. Inagaki : Une sortie DVD ou Blu-ray n’est pas encore à l’ordre du jour, nous aimerions que ce soit le cas si l’occasion se présente. En ce qui concerne une déclinaison sous forme de goodies, nous prévoyons actuellement l’OST ou encore des T-shirts avec des illustrations originales.
R. Inagaki: A DVD or Blu-ray release is not yet on the agenda, but we would like it to happen if the opportunity arises. As for merchandise, we are currently planning to release the OST and T-shirts with original illustrations.
05 De nombreux fans en Europe et aux Etats-Unis d’Amérique apprécient ce titre. Pensez-vous un jour produire un anime uniquement pour le public occidental, comme l’ont fait certains autres studios tel MADHOUSE ?
05 Many fans in Europe and the United States appreciate this title. Do you think you might ever produce an anime specifically for the Western audience, like some other studios such as MADHOUSE have done?
R. Inagaki : Bien que l’histoire soit spécifiquement pensée pour un public japonais, nous avons vraiment été étonnés de constater que notre travail a été plus apprécié à l’étranger qu’au Japon. Personnellement, j’aimerais m’essayer à un anime totalement conçu pour l’étranger.
R. Inagaki: Although the story was specifically designed for a Japanese audience, we were really surprised to find that our work was more appreciated abroad than in Japan. Personally, I would like to try creating an anime entirely designed for overseas audiences.
Miyako Dokūtsugi, l'héroïne de Yonhyaku-Nijū Renpai Girl
Miyako Dokūtsugi, the heroine of Yonhyaku-Nijū Renpai Girl
06 Vous avez produit récemment une animation pour la sortie d’un light novel intitulé Yonhyaku-Nijū Renpai Girl. S’agit-il d’une simple bande-annonce ou un projet d’anime est-il envisageable ?
06 You recently produced an animation for the release of a light novel titled Yonhyaku-Nijū Renpai Girl. Is it just a trailer, or is a full anime project being considered?
M. Ōtsuka : Cette œuvre a été purement conçue à des fins publicitaires. Nous n’avons pas prévu d’en faire une série animée télévisée mais cela pourrait se réaliser si cette vidéo acquière assez de popularité.
Mr. Ōtsuka: This work was purely created for promotional purposes. We don’t plan on making it a TV anime series, but it could happen if this video gains enough popularity.
07 C’est un style assez éloigné de ce que l’on pouvait s’attendre de TRIGGER.
07 It's a style quite different from what one might expect from TRIGGER.
M. Ōtsuka : Chez Trigger, nous voulons être un studio qui s’essaye à différents genres d’animation. Nous sommes heureux d’avoir pu annoncer assez vite la réalisation d’œuvres variées.
Mr. Ōtsuka: At Trigger, we want to be a studio that experiments with different genres of animation. We're happy to have been able to quickly announce the production of various works.
08 M. Ōtsuka, c’est vous qui avez réalisé cette animation. Comment avez-vous opéré pour cette adaptation ?
08 Mr. Ōtsuka, you were the one who directed this animation. How did you approach this adaptation?
M. Ōtsuka : J’ai été au poste de réalisateur. Je voulais faire de ce travail quelque chose qui transmette l’atmosphère de bonne humeur que l’on trouve dans l’œuvre originale. Grâce aux magnifiques storyboards de M. HAYASHI, aux personnages mignons et pleins d’énergie de M. CHIKAOKA et Mlle YAJIMA, j’ai pu en faire l’œuvre que j’imaginais.
Mr. Ōtsuka: I took on the role of director. I wanted to make this work something that conveyed the cheerful atmosphere found in the original work. Thanks to the beautiful storyboards by Mr. HAYASHI, and the cute and energetic characters by Mr. CHIKAOKA and Miss YAJIMA, I was able to create the work I had envisioned.
09 Quelques noms du staff pour cette animation ont filtré. Pouvez-vous nous en dire plus.
09 Some staff names for this animation have leaked. Can you tell us more about them?
R. Inagaki : A propos de M. HAYAHI, l’œuvre pour laquelle j’ai fait appel à lui l’année dernière a vu son développement stoppé en cours de projet. C’est justement lorsque je commençais à me dire qu’il fallait cette fois le laisser travailler jusqu’au bout que ce nouveau projet a été subitement annoncé. J’ai alors refait appel à lui avec insistance. Il faut dire qu’il s’agit de quelqu’un qui a participé notamment à la conception des films Berserk, à la version cinéma entièrement conçue en 3D de 009 : Re-Cyborg, et à l’opening de Hunter X Hunter (2011). Les dessins qu’il nous a fournis étaient à la hauteur de mes attentes.
R. Inagaki: Regarding Mr. HAYASHI, the project I hired him for last year was halted midway. It was just when I started thinking that we really needed to let him work through to the end this time that this new project was suddenly announced. I immediately called him back insistently. He’s someone who has worked on projects such as the Berserk films, the entirely 3D movie version of 009: Re-Cyborg, and the opening of Hunter X Hunter (2011). The drawings he provided us with were exactly what I was hoping for.
M. CHIKAOKA est le designer des personnages de Kyo no 5 no 2 et de Abnormal Physiology Seminar et le responsable de l’animation d’œuvres comme Gurren Lagann et The Idolmaster. Tout en attendant beaucoup d’une telle expérience, pour des questions de disponibilité, je me suis dit au départ qu’il serait impossible de le charger de tout le travail ; c’est pour cela que je pensais ne lui demander que de simples conseils. Et pourtant, comme notre responsable de l’animation Melle YAJIMA n’avait à son actif que Sakasama no Patema – en tant qu’assistant du directeur de l’animation – et Black ☆ Rock Shooter pour lequel elle s’était chargée de l’animation, M. CHIKAOKA a finalement supervisé l’ensemble de l’animation. Grace à cela, nous avons bénéficié d’une incroyable qualité d’animation.
Mr. CHIKAOKA is the character designer for Kyo no 5 no 2 and Abnormal Physiology Seminar, as well as the animation supervisor for works like Gurren Lagann and The Idolmaster. While I expected a lot from such experience, due to availability issues, I initially thought it would be impossible to assign him all the work. That's why I only planned to ask for his advice. However, since our animation supervisor, Miss YAJIMA, had only worked on Sakasama no Patema as an assistant animation director and Black ☆ Rock Shooter where she handled the animation, Mr. CHIKAOKA ended up supervising the entire animation. Thanks to this, we were able to achieve incredible animation quality.
Kill la Kill, la prochaine réalisation de Hiroyuki IMAISHI.
Kill la Kill, the next project by Hiroyuki IMAISHI.
10 Le magazine Newtype de ce mois-ci (Février 2013 – Numéro 3) annonce en couverture un article sur votre prochaine production. Pouvez-vous nous en dire plus sur l’origine de ce projet ?
10 The latest issue of Newtype magazine (February 2013 – Issue 3) announces an article on your upcoming production on the cover. Can you tell us more about the origin of this project?
M. Ōtsuka : Nous ne pouvons actuellement dire qu’une seule chose, c’est qu’il s’agit d’une œuvre originale du réalisateur Hiroyuki IMAISHI. Nous pensons pouvoir donner des informations complémentaires en mai.
M. Ōtsuka : We can only say one thing at the moment, which is that it is an original work by director Hiroyuki IMAISHI. We think we’ll be able to provide more information in May.
11 Quel format a été choisi ?
11 What format has been chosen?
M. Ōtsuka : Là encore, nous dirons simplement qu’il s’agira d’une série d’animation télévisée.
M. Ōtsuka : Once again, we’ll simply say that it will be a television animation series.
12 Le magazine parle d’une gestation de trois ans pour ce titre. Pensez-vous que le projet n’aurait pas pu voir le jour au sein du studio Gainax ?
12 The magazine mentions a three-year development for this title. Do you think the project could not have come to life within Studio Gainax?
M. Ōtsuka : Apparemment, le réalisateur avait déjà une idée en tête depuis trois ans. Depuis, la question s’est posée de savoir sur quel terrain travailler après la naissance du nouveau studio. Nous pensons que ces nouvelles conditions ont insufflé une dimension encore plus grande à cette œuvre.
M. Ōtsuka : Apparently, the director had already had the idea in mind for three years. Since then, the question was where to work after the birth of the new studio. We believe these new conditions have given an even greater dimension to this work.
Source(s) : Sekai Project
Date de publication : 09 mai 2013
Auteur(s) : Otaking
Autres informations : Un grand merci à toute l'équipe du studio Trigger, pour avoir accordé à nouveau sa confiance, et à Jonathan KHERSIS. Traduction réalisée par Andy OULEBSIR et Stéphane GRENIER.
Source(s): Sekai Project
Publication Date: May 9, 2013
Author(s): Otaking
Additional Information: A big thank you to the entire team at Studio Trigger for placing their trust in me once again, and to Jonathan KHERSIS. Translation done by Andy OULEBSIR and Stéphane GRENIER.
More interviews from Studio Trigger France: