C’est lors de notre séjour au pays du soleil levant, en octobre 2012, que nous avons eu l’honneur de visiter les locaux du studio Trigger. Fondé le 22 août 2011, le studio Trigger est présidé par Masahiko Ôtsuka, ancien producteur au sein du studio Gainax, et dirigé par Hiroyuki Imaishi et Kazuya Masumoto également d'anciens membres de Gainax. Après une brève présentation des intervenants, vous trouverez ci-dessous notre interview exclusive.

It was during our stay in the land of the rising sun, in October 2012, that we had the honor of visiting the premises of the Trigger studio. Founded on August 22, 2011, Trigger is presided over by Masahiko Ôtsuka, former producer at Gainax, and led by Hiroyuki Imaishi and Kazuya Masumoto, also former Gainax members. After a brief presentation of the speakers, you'll find our exclusive interview below.

Masahiko Ôtsuka
Il débute au sein du studio Gainax lors de la production de la série télévisée Neon Genesis Evangelion. Il prend ensuite la direction de Petite Princesse Yucie, Gurren Lagann et Panty & Stocking with Garterbelt.

Masahiko Ôtsuka
Masahiko Ôtsuka began his career at Gainax, during the production of the Neon Genesis Evangelion TV series. He went on to direct Little Princess Yucie, Gurren Lagann and Panty & Stocking with Garterbelt.

Kazuya Masumoto
Engagé lui aussi dans la production des séries télévisées Gurren Lagann et Panty & Stocking with Garterbelt, il fonde le studio Trigger avec M. Ôtsuka et M. Imaishi. A présent, il engage le studio dans la compétition Anime Mirai puis enchainera avec une nouvelle série télévisée en 2013.

Kazuya Masumoto
Also involved in the production of the TV series Gurren Lagann and Panty & Stocking with Garterbelt, he founded the Trigger studio with Mr. Ôtsuka and Mr. Imaishi. He is now committing the studio to the Anime Mirai competition, followed by a new TV series in 2013.

Nakao Tsutsumi
Également présente à la production de Gurren Lagann et Panty & Stocking with Garterbelt, elle a rejoint ses collègues de travail au sein du studio Trigger. Elle est actuellement la productrice de Little Witch Academia, le projet animé établi dans le cadre du programme Anime Mirai.

Nakao Tsutsumi
Also working on the production of Gurren Lagann and Panty & Stocking with Garterbelt, she joined her colleagues at the Trigger studio. She is currently the producer of Little Witch Academia, the anime project established as part of the Anime Mirai program.

  1. Une année après la création de votre studio, les ambitions sont-elles toujours les mêmes ?
    01) One year after the creation of your studio, are your ambitions still the same?

M. Ôtsuka : Oui. Nos Ambitions sont restées les mêmes. Mais nous sommes encore bien plus motivés à présent que notre activité à réellement débuté.
Mr. Ôtsuka: Yes, our ambitions have remained the same. But we're even more motivated now that our business has really started.

  1. Parmi vos récents travaux, on trouve l’introduction du jeu vidéo Project x Zone. Comment avez-vous obtenu ce projet ?
    02) Your recent works includes the introduction video of the Project x Zone video game. How did you get this project?

K. Masumoto : À l’origine, c’est une demande de la société Bandai Namco. Appréciant beaucoup les œuvres de M. Imaishi, elle a demandé au studio Trigger de produire cette animation. A vrai dire, c’est M. Akira Amemiya qui s’est quasiment occupé de tout sur ce projet (réalisation, character design, animation…). C’est l’admiration de M. Amemiya pour M. Imaishi et ses œuvres qui l’a encouragé à lui confier la direction de Project x Zone.
K. Masumoto: Originally, it was a request from Bandai Namco. They really liked Mr. Imaishi's work, so they asked Trigger Studio to produce the animation. In fact, it was Mr. Akira Amemiya who took care of almost everything on this project (direction, character design, animation...). It was Mr. Amemiya's admiration for Mr. Imaishi and his work that encouraged him to entrust him with the direction of Project x Zone.

  1. Cela signifie que M. Amemiya a rejoint l’équipe du studio ?
    03) Does this mean that Mr. Amemiya has joined the studio team?

K. Masumoto : Oui. Il est d’ailleurs présent aujourd’hui et travaille juste derrière ce mur. (rires)
K. Masumoto: Yes, in fact he's here today, working right behind this wall (laughs).

  1. Lors de notre précédente interview, vous nous disiez que vous n’étiez que quatre dans le studio (M. Imaishi, M. Masumoto, un responsable des formalités administratives et vous-même). Qu’en est-il à présent ?
    04) In our previous interview, you told us that there were only four of you in the studio (Mr. Imaishi, Mr. Masumoto, an administrative manager, and yourself). What's the situation now?

K. Masumoto : Nous sommes maintenant plus nombreux. Il y a actuellement treize employés officiels et autant en freelance lorsque nous sommes en phase de production.
K. Masumoto: There are more of us now. There are currently thirteen official employees and as many freelancers when we're in production.

  1. Pour quelles raisons Atsushi Nishigori ne vous a-t-il pas rejoint bien qu’il ait lui aussi quitté Gainax ?
    05) Why didn't Atsushi Nishigori join you, even though he too had left Gainax?

K. Masumoto : M. Nishigori n’a en effet pas rejoint notre studio. Il avait quitté Gainax bien avant et a profité d’une opportunité pour intégrer A1 Pictures et réaliser la série télévisée Idolm@ster. De notre côté, nous avions d’autres ambitions mais cela ne nous empêche pas de rester en contact.
K. Masumoto: Mr. Nishigori indeed did not join our studio. He had left Gainax long before and took advantage of an opportunity to join A1 Pictures and direct the Idolm@ster TV series. For our part, we had other ambitions, but that didn't stop us from keeping in touch.

  1. Effectivement, vous avez collaboré avec deux sociétés (Ebichû (エビ中) et GIZMON) concernant un appareil photo.
    06) Indeed, you've collaborated with two companies (Ebichû (エビ中) and GIZMON) regarding a camera.

K. Masumoto : Oui, il s’agit d’un simple projet de collaboration entre les trois entreprises susnommées. C’est pour le compte du studio Trigger que M. Nishigori a réalisé ce travail.
K. Masumoto: Yes, it's a simple collaboration project between the three above-mentioned companies. Mr. Nishigori did the work on behalf of Studio Trigger.

  1. Un autre projet attire beaucoup plus notre attention puisqu’il intègre le programme Anime Mirai : Little Witch Academia. Pouvez-vous nous en dire plus ?
    07) Another project is getting a lot of our attention, as it's part of the Anime Mirai program: Little Witch Academia. Can you tell us more about it?

M. Ôtsuka : La durée de cette animation sera de 25 minutes, tout comme la plupart des épisodes d’une série télévisée.
M. Ôtsuka: This animated program will be 25 minutes long, like most episodes of a TV series.

N.Tsutsumi : Hélas, dans un épisode de 25 minutes on ne peut raconter tout ce que l’on veut. Pour autant, nous avons déjà en tête beaucoup d’autres histoires qui verront peut-être le jour si ce projet rencontre un franc succès. Une série télévisée pourrait être alors envisagé afin de développer des histoires concernant les personnages secondaires de cette histoire.
N.Tsutsumi: Unfortunately, you can't tell everything you want in a 25-minute episode. However, we already have many other stories in mind, which may well see the light of day if this project proves a great success. A TV series could then be envisaged to develop stories about the secondary characters in this story.

  1. Pouvez-vous nous donner des détails sur la production ?
    08) Can you give us some details about the production?

N.Tsutsumi : Avec Little Witch Academia, nous avons souhaité nous adresser à tout le monde – quel que soit l’âge. Il s’agit d’une animation promotionnelle lié à Anime Mirai et sera diffusée à l’occasion d’un évènement spécial. Nous savions donc que ce projet n’était pas destiné à une diffusion télévisée. En tout cas, du point de vue budgétaire, nous avons investi au maximum dans la qualité de l’œuvre plutôt que pour sa diffusion. L’achat d’un créneau de diffusion aurait partiellement réduit notre budget consacré à l’élaboration de Little Witch Academia. C’est un choix difficile, mais rien ne nous empêche d’envisager une sortie vidéo.

N.Tsutsumi: With Little Witch Academia, we wanted to reach everyone and to appeal to all ages. It's a promotional animation linked to Anime Mirai and will be broadcast during a special event. We therefore knew that this project was not intended for television broadcast. In any case, from a budgetary point of view, we invested as much as possible in the quality of the work rather than in its broadcast. Buying a broadcast slot would have partially reduced our budget for the development of Little Witch Academia. It's a difficult choice, but nothing prevents us from considering a video release.

Par ailleurs, nous souhaitons effectuer l’enregistrement en février prochain aux Etats-Unis d’Amérique ou en France. Ce choix dépendra essentiellement du directeur du son. (mixage des voix et des bruitages). Je pense que l’enregistrement au Japon ne permettra pas vraiment de différencier une production d’une autre. Nous espérons donc bénéficier d’enregistrements expérimentaux en passant par une société de mixage étrangère. Puisque Little Witch Academia se déroule en Europe, j’apprécierais que le mixage soit réalisé en France, si possible (rires).

We are also planning to start recording next February either in the USA or in France. This choice will essentially depend on the sound director (mixing of voices and sound effects). I don't think recording in Japan will really differentiate one production from another. We therefore hope to benefit from experimental recordings by using a foreign mixing company. Since Little Witch Academia is set in Europe, I'd appreciate it if the mixing could be done in France, if possible (laughs).

  1. Si une suite de Panty & Stocking with Garterbelt voyait le jour, le projet serait porté par le studio Gainax ou bien par le studio Trigger ?
    09) If a sequel to Panty & Stocking with Garterbelt were to be made, would it be by Gainax or Trigger?

M. Ôtsuka : Mettre en œuvre une suite à cette série dépend intégralement de la décision de l’ayant droit principal, qui n’est autre que le studio Gainax.
Mr. Ôtsuka: A sequel to this series depends entirely on the decision of the main copyright holder, which is none other than the Gainax studio.

  1. Avec Gurren Lagann et surtout Panty &Stocking with Garterbelt de nombreux évènements tokyoïtes ont vu le jour. Pensez-vous que ce genre d’initiative soit porteur ? Ne touchent-telles pas qu’une partie des fans vivant dans la capitale ?
    10) Gurren Lagann and especially Panty &Stocking with Garterbelt have given rise to a number of Tokyo-based events. Do you think this kind of initiative is promising? Don't they only reach a part of the fans living in the capital?

K. Masumoto : Ah ! Vous faites allusion à notre collaboration avec la société Galaxxy.
N.Tsutsumi : En réalité, ce n’est pas une marque destinée à tous, elle cible un type de personnes bien précis. Galaxxy pourrait se définir comme une marque hardcore. (rires) Cette expansion promotionnelle via d’autres compagnies nous satisfait pleinement. Mais, en premier lieu, nous devons créer les animes et ensuite envisager ce genre de collaboration.

K. Masumoto: Ah, you're referring to our collaboration with Galaxxy.
N.Tsutsumi: Actually, it's not a brand for everyone, it's targeted at a very specific type of person. Galaxxy could be defined as a hardcore brand. (laughs) This promotional expansion via other companies satisfies us completely. But, first, we have to create the anime and then consider this kind of collaboration.

  1. Par ailleurs, quelle importance donnez-vous aux réseaux sociaux ?

11) By the way, how important are social networks to you?

M. Ôtsuka : Les réseaux sociaux sont très importants pour la promotion de nos œuvres. En fait, l’avantage de Twitter, c’est de pouvoir mettre et recevoir beaucoup d’informations très rapidement. Nous apprécions aussi de recevoir instantanément l’avis des fans. Twitter est pour nous l’un des réseaux le plus important. Concernant Facebook, le fait de devoir écrire en son nom propre donne une impression plus personnelle à ce que l’on écrit. Au Japon, beaucoup ont encore du mal à diffuser leurs noms. A l’échelle mondiale, je pense que Facebook est surement le meilleur moyen de communiquer sur nos œuvres.

Mr. Ôtsuka: Social networks are very important for promoting our work. In fact, the advantage of Twitter is that we can post and receive a lot of information very quickly. We also appreciate receiving instant feedback from fans. Twitter is one of the most important networks for us. As for Facebook, the fact that you have to write under your own name gives a more personal feel to what you write. In Japan, a lot of people still find it hard to put their names on the Internet. On a global scale, I think Facebook is probably the best way to communicate about our work.

  1. Après des titres comme Gurren Lagann et Panty & Stocking with Garterbelt, beaucoup de fans occidentaux attendent votre premier vrai projet avec impatience !
    12) After titles like Gurren Lagann and Panty & Stocking with Garterbelt, many Western fans are eagerly awaiting your first real project!

M. Ôtsuka : Actuellement, nous sommes en train de travailler sur une nouvelle série télévisée dirigée par M. Imaishi, mais nous ne pouvons pas l’officialiser aujourd’hui.
Mr. Ôtsuka: We're currently working on a new TV series directed by Mr. Imaishi, but we can't make it official today.

  1. Qu’en est-il de la holding Ultra Super Pictures ? Un nouveau studio (Liden Films) vous a rejoint selon son site internet.
    13) What about the Ultra Super Pictures holding company? A new studio (Liden Films) has joined you, according to its website.

M. Ôtsuka : Ultra Super Pictures n’est pas une compagnie de production. Elle ne prend par ailleurs aucune décision pour l’une des sociétés qui la compose. Chacune d’elles créent indépendamment leurs œuvres. Cela ne devrait pas changer, même si la holding s’agrandit en accueillant, comme vous le disiez, de nouveaux éléments comme le studio Liden films.
Mr. Ôtsuka: Ultra Super Pictures is not a production company. Nor does it make any decisions on behalf of any of its member companies. Each company creates its own work independently. This is unlikely to change, even if the holding company expands to include, as you said, new elements such as Liden Films.

  1. Pourriez-vous nous en dire plus sur votre déplacement professionnel au Canada fin septembre ?
    14) Could you tell us more about your business trip to Canada back in late September?

K. Masumoto : Nous nous sommes rendus à Vancouver durant une semaine pour observer le fonctionnement d’entreprises d’« entertainment ». Actuellement, beaucoup de producteurs et d’artistes se rendent là-bas parce que la ville de Vancouver tente de les attirer avec des aides financières (réductions d’impôt). Nous avons visité des écoles spécialisées dans l’animation et la création artistique. Cela nous a permis de voir comment ils enseignent aux étudiants destinés à se professionnaliser dans ce domaine d’activité.
K. Masumoto: We went to Vancouver for a week to see how entertainment companies operate. Right now, a lot of producers and artists are going there because the city of Vancouver is trying to attract them with financial aid (tax breaks). We visited schools specializing in animation and artistic creation. This allowed us to see how they teach students who are destined to become professionals in this field.

  1. Enfin, comptez-vous actualiser régulièrement la page d’accueil de votre site internet avec de nouvelles illustrations ?
    15) Finally, do you plan to regularly update the home page of your website with new illustrations?

M. Ôtsuka : Il nous serait difficile de modifier notre page d’accueil toutes les semaines. Pour autant, nous comptons bien l’actualiser le plus souvent possible. Actuellement, nous en avons diffusé deux réalisées chronologiquement par Hiroyuki Imaishi et Akira Amemiya.

Mr. Ôtsuka: It would be difficult for us to change our home page every week. However, we do intend to update it as often as possible. So far, we've released two chronologically by Hiroyuki Imaishi and Akira Amemiya.

Edit
Pub: 08 Mar 2024 09:22 UTC
Edit: 08 Mar 2024 09:30 UTC
Views: 94