Translation of Studio Trigger France Interview 3 from French to English. Translation is done by O'neal.
Zoom sur ... Little Witch Academia
Focus on ... Little Witch Academia
Parce que toute petite elle a été fascinée par un spectacle de magie, Akko intègre la grande académie de sorcières. Contrairement à ses attentes, les cours se révèlent fort ennuyeux… Elle emploie donc toute son énergie à briser l'austérité ambiante, ce qui n’est pas du goût de tout le monde. Ses deux seules alliées sont Lotte et Sucy, ses camarades de chambre et amies fidèles. C’est alors que survient un terrible événement au cours duquel Akko réalise qu'elle détient, sans le vouloir, la clé permettant de sauver son école de la destruction.
Fascinated as a child by a magic show, Akko joins the great Academy of Witches. Contrary to her expectations, the classes turn out to be extremely boring... so she puts all her energy into breaking the surrounding austerity, which is not to everyone's taste. Her only two allies are Lotte and Sucy, her roommates and loyal friends. But then a terrible event occurs, and Akko realizes that she unwittingly holds the key to saving her school from destruction.
Produit par Naoko TSUTSUMI (堤尚子), Little Witch Academia (リトル・ウィッチ・アカデミア), est un court-métrage réalisé par Yō YOSHINARI (吉成曜) – s’étant illustré sur Gurren Lagann en tant que mecha designer – dans le cadre du programme Anime Mirai (アニメミライ).
Produced by Naoko TSUTSUMI (堤尚子), Little Witch Academia (リトル・ウィッチ・アカデミア), is a short film directed by Yō YOSHINARI (吉成曜) - who starred on Gurren Lagann as a mecha designer - for the Anime Mirai program (アニメミライ).
Parmi les dix-huit propositions pour la session 2013, le comité de l'association JAniCA (Japan Animation Creators Association) – créée en octobre 2007 pour dénoncer les conditions de vie difficiles des métiers de l'animation au Japon et fondateur du projet Anime Mirai – n'en a retenu que quatre. Après les studios Shirogumi, Telecom Animation Film, Answer Studio et Production I.G. en 2012, se sont donc les projets des studios Gonzo, Trigger, Pierrot et Madhouse qui ont été retenus.
Among the eighteen proposals for the 2013 session, the committee of JAniCA (Japan Animation Creators Association) - created in October 2007 to denounce the difficult living conditions of the Japanese animation industry, and founder of the Anime Mirai project - selected only four. After studios Shirogumi, Telecom Animation Film, Answer Studio and Production I.G. in 2012, projects from Gonzo, Trigger, Pierrot and Madhouse have been selected.
De la fluidité de l’animation en passant par les excellentes musiques de la compositrice Michiru ŌSHIMA (大島ミチル) – ayant œuvrée dans le passé sur la première adaptation du manga Fullmetal Alchmist –, appuyé par un scénario simple mais efficace de Masahiko ŌTSUKA (大塚雅彦), cette animation nous émerveille aussi par ses personnages expressifs et touchants. Une véritable prouesse ! L’empreinte du réalisateur se ressent dans le moindre détail offrant à cette œuvre une richesse rarement égalée. Ce dernier avait alors eu l'occasion d'occuper ce poste pour la première fois, lorsqu’il était encore membre du studio Gainax, sur l'un des clips de Gurren Lagann (All You Bastards, Get Fired Up!!!).
From the fluidity of the animation to the excellent music provided by composer Michiru ŌSHIMA (大島ミチル) - who in the past worked on the first adaptation of the Fullmetal Alchmist manga - supported by a simple but effective script by Masahiko ŌTSUKA (大塚雅彦), this animation also amazes us with its expressive and touching characters. A real work of art! The director's touch can be felt in every detail, giving this work a depth rarely equaled. In fact, he first had the opportunity to occupy this position when he was still a member of the Gainax studio, on one of Gurren Lagann's clips (All You Bastards, Get Fired Up!!!).
En intégrant le projet Anime Mirai, le studio Trigger – qui n’avait pas encore réellement eu l’occasion de prouver ses compétences – nous offre un anime à la hauteur de nos espérances. Véritable friandise dont on se délecte avec plaisir, le seul défaut de Little Witch Academia serait peut-être sa trop courte durée. Le succès de cet opus permettra-t-il au studio Trigger de se lancer dans une adaptation en série télévisée ? Seul l’avenir nous le dira.
By joining the Anime Mirai project, studio Trigger - which had not really had the opportunity to prove its skills - offers us an anime that lives up to our expectations. A real treat to be savored with pleasure, Little Witch Academia's only flaw is perhaps its too-short duration. Will the success of this opus allow studio Trigger to embark on a TV series adaptation? Only time will tell.
En février dernier, nous avons profité de la venue en France d'une partie des membres du studio Trigger pour les rencontrer et les questionner au sujet de Little Witch Academia.
Last February, we took advantage of a visit by some of the members of Studio Trigger in France to meet them and ask them questions about Little Witch Academia.
01 Quelle est la raison de ce déplacement en France et pourquoi votre choix s’est-il finalement porté sur ce pays ?
01) Why did you decide to come to France, and why did you choose this country after all?
N. Tsutsumi : L’animation française attire l’attention des Japonais et nous-même avons été particulièrement conquis par des œuvres comme l’illusionniste ou encore Ernest et Célestine. C’est dans le contexte de la sortie de telles œuvres et par le plus grand des hasards que nous ont été présentés Mme Oshima pour les musiques, les gens de Wayô Records et d’Ink Production. Voilà pourquoi nous avons fait le choix de la France.
N. Tsutsumi: French animation is attracting a lot of attention in Japan, and we were particularly taken by works such as L'illusionniste and Ernest et Célestine. It was in the context of the release of such works and by the greatest of coincidences that we were introduced to Ms. Oshima for the music, and to the people at Wayô Records and Ink Production. That's why we chose France.
02 Que représente pour vous le film d’animation franco-britannique L'Illusionniste ?
02) What does the Franco-British animated film The Illusionist mean to you?
N. Tsutsumi : C’est une œuvre de Sylvain Chomet qui a été très remarquée au Japon. Nous avons eu l’opportunité de réaliser Little Witch Academia avec les personnes de ce studio qui se sont occupés de la musique de l’Illusionniste.
N. Tsutsumi: It's a work by Sylvain Chomet that has been very well received in Japan. We had the opportunity to make Little Witch Academia with the same people from this studio who did the music for L'Illusionniste.
03 Qu’en est-il de votre volonté de présenter Little Witch Academia au Festival Annecy ?
03) What about your plans to present Little Witch Academia at the Annecy Festival?
N. Tsutsumi : Nous y travaillons.
N. Tsutsumi: We're working on it.
04 M. Yoshinari, pouvez-vous nous décrire votre parcours professionnel ?
04) M. Yoshinari, can you tell us about your career path?
Y. Yoshinari : Je suis animateur, illustrateur et metteur en scène. Mes œuvres principales sont la série animée ainsi que les films d’Evangelion, Gurren Lagann, sur laquelle je me suis occupé du mecha design; Panty & Stocking with Garterbelt en tant que responsable des éléments d’arts conceptuels et comme réalisateur sur Little Witch Academia.
Y. Yoshinari: I'm an animator, illustrator and director. My main works are the anime series and the Evangelion films, Gurren Lagann, on which I was in charge of mecha design; Panty & Stocking with Garterbelt as head of concept art elements and as director on Little Witch Academia.
05 Comment êtes-vous arrivé sur la production de Little Witch Academia ?
05) How did you come to work on Little Witch Academia?
Y. Yoshinari : La raison pour laquelle je me retrouve à ce poste est simple : j’étais libre et disponible immédiatement lors de la distribution des rôles. De plus, le fait que Little Witch Academia soit intégré au processus Anime Mirai n’est pas pour me déplaire, le planning de production était beaucoup plus souple qu’un projet destiné à la diffusion télévisée.
Y. Yoshinari: The reason I ended up in this position is simple: I was free and immediately available when the roles were assigned. Furthermore, the fact that Little Witch Academia was integrated into the Anime Mirai process was something I liked, as the production schedule was much more flexible than a project destined for TV broadcast.
06 Comment est né le projet "Little Witch Academia" ?
06) How did the "Little Witch Academia" project happen?
N. Tsutsumi : Il a fallu réfléchir dans l’urgence à un projet nous permettant d’avoir le soutien d’Anime Mirai, une entreprise dépendant de l’Etat. L’activité principale d’Anime Mirai étant la formation de jeunes recrues, nous nous sommes demandé s’il ne serait pas mieux de modifier cette histoire d’apprenti animateur. C’est ainsi qu’est née l’idée de donner le rôle principal à une apprentie sorcière.
N. Tsutsumi: We had to think urgently about a project that would enable us to gain the support of Anime Mirai, a state-owned company. As Anime Mirai's main activity is the training of young recruits, we wondered whether it wouldn't be better to change the story of the apprentice animator. That's how we came up with the idea of giving the lead role to an apprentice witch.
07 Quel a été le budget alloué par le projet Anime Mirai pour cette production ?
07) What was the budget allocated by the Anime Mirai project for this production?
N. Tsutsumi : Nous avons réalisé ce projet avec un total de 38 millions de yens (environ 310 000 euros). Nous avons utilisé la totalité de cette somme.
N. Tsutsumi: We made this project with a total of 38 million yen (around 310,000 euros). We used the entire amount.
08 Pouvez-vous nous présenter brièvement chacune des étapes de production et leurs durées ?
08) Could you briefly describe each of the production stages and their duration?
N.Tsutsumi : La quasi-totalité du temps de production a été allouée à la réalisation des dessins. Comme la formation de jeunes animateurs a été l’objet principal de ce projet, c’est pour eux que tout ce temps a été utilisé. Pour ce qui de l’animation, des finitions ou du tournage, chacune de ces étapes a demandé deux bons mois de travail, ce qui est plus long que pour un anime diffusé à la télévision.
N.Tsutsumi: Almost all the production time was spent on the drawings. As the training of young animators was the main purpose of this project, all this time was used for them. As for the animation, finishing touches and filming, each of these stages took a good two months to complete, which is longer than for an anime broadcast on TV.
09 Le rendu final reprendra-t-il le même aspect graphique que les imageboards ?
09) Will the final rendering have the same graphic look as the imageboards?
Y. Yoshinari : A vrai dire, ce que vous voyez là sont quasiment des images définitives. Nous allons toutefois modifier le tout pour lui donner une touche finale.
Y. Yoshinari: Actually, what you see here are almost the final images. However, we will be modifying them to give them a final touch.
10 Comment avez-vous procédé lors de la création du character design ?
10) How did you approach creating the character design?
Y. Yoshinari : Il a fallu donner à la physionomie des personnages des particularités bien marquées afin de conserver leur unité malgré la diversité de leurs expressions. Au début, on prévoyait un grand nombre de personnages, mais nous avons dû le réduire pour des raisons de commodité.
Y. Yoshinari: We had to give the characters distinctive features, so as to maintain their unity despite the diversity of their expressions. Initially, we planned for a large number of characters, but we had to reduce this for convenience reasons.
11 Quels soins ont été portés à la conception des décors ?
11) What kind of care went into designing the scenery?
Y. Yoshinari : Par rapport à l’aspect esthétique, le travail s’est plus tourné vers la forme générale et les teintes que sur les détails. J’ai pensé à un décor de labyrinthe souterrain géant construit de façon à ce que l’espace s’étende à la verticale, ce qui coïncide avec ce passage où le récit décolle franchement.
Y. Yoshinari: In terms of aesthetics, we focused more on the general shape and colors than on the details. I had in mind a giant underground labyrinth set, built so that the space stretches vertically, which coincides with the passage where the story really takes off.
12 Avez-vous employé des images 3D dans la conception de l’animation ?
12) Did you use 3D images in the animation process?
Y. Yoshinari : Non, nous n’avons inséré aucune image 3D.
Y. Yoshinari: No, we didn't insert any 3D images.
13 Lors de notre visite dans vos locaux, nous avions remarqué la présence de messages rédigés par Tadashi Hiramatsu (Kare Kano, Abenosbashi). Pouvez-vous nous éclairer à ce sujet ?
13) During our visit to your premises, we noticed some messages written by Tadashi Hiramatsu (Kare Kano, Abenosbashi). Could you shed some light on this?
N.Tsutsumi : M. Hiramatsu travaillait à ce moment-là sur le long-métrage Evangelion 3.0. Toutefois, il prenait parfois le temps de nous fournir quelques conseils concernant la production de Little Witch Academia.
N.Tsutsumi: At the time, Mr. Hiramatsu was working on the Evangelion 3.0 movie. However, he sometimes took the time to give us some advice on the production of Little Witch Academia.
14 Pensez-vous que ce titre pourrait être adapté en série télévisée, en OVA ou en manga ?
14) Do you think this title could be adapted into a TV series, OVA or manga?
N.Tsutsumi : Bien entendu, nous voudrions que les choses se fassent ainsi mais tout dépend de la réception de notre travail par le public. Soutenez-nous !
N.Tsutsumi: Of course we'd like to see that happen, but it all depends on how our work is received by the public. Please support us!
15 Que pensez-vous de l’idée de réaliser un Artbook en trois langues (Japonais, Français et Anglais) ?
15) What do you think of the idea of producing an Artbook in three languages (Japanese, French and English)?
N.Tsutsumi : Pour ce qui est d’un artbook, nous sommes en train d’étudier la forme sous laquelle publier ce travail de réalisation. Nous pensons également que ce serait une bonne idée de le sortir en trois langues.
N.Tsutsumi: Regarding an artbook, we're currently studying what format to use to publish our work. We also think it would be a good idea to publish it in three languages.
Source(s) : Sekai Project
Date de publication : 29 avril 2013
Auteur(s) : Otaking
Autres informations :Un grand merci à toute l'équipe du studio Trigger, pour avoir accordé à nouveau sa confiance, et à Jonathan KHERSIS. Traduction réalisée par Andy OULEBSIR et Stéphane GRENIER.
Source(s): Sekai Project
Publication Date: April 29, 2013
Author(s): Otaking
Additional Information: A big thank you to the entire team at Studio Trigger for placing their trust in me once again, and to Jonathan KHERSIS. Translation done by Andy OULEBSIR and Stéphane GRENIER.
More interviews from Studio Trigger France: