A BA Translation Rentry
What Is This?
This is a rentry page to organize and keep track of the translation related posts (mostly I've made) for Blue Archive in one place.
The entries on this page were primarily made to check and compare the official (English, Japanese, Traditional Chinese and Thai) translations with the original Korean text, for people who are interested in BA's translations for any reason.
- The official Simplified Chinese translation is less accessible compared to the other translations, so it will be excluded most of the time.
- Not all of the entries (or their content) are done with my own effort. I will include posts made from other people if they are relevant for this rentry despite the initial intent of the rentry being to host my posts.
- The official translations may have changed for relevant entries since the last time they have been updated, which will render those entries out of date.
- b4k really does not like it when rentry preloads multiple full size images from it at once. So, a lot of images that help provide context for the quoted posts are not included and you'll have to navigate to the archive yourself to see the images. (The relevant posts are usually linked near the top of each entry for convenience).
- My unofficial (traditional-)Chinese-to-English transliterations will be partially based off of Pinyin.
- My unofficial Thai-to-English transliterations will be based off of the Royal Thai General System of Transcription.
This Rentry Will Contain Spoilers
- What Is This?
- Official Localizations / Translations
- English Translation Checks
- "It's mid."
- Rowdy and Cheery
- "Pahyahyahyahya! That felt great!"
- "I had to let go of Hoshino's arm any time there were passersby, but I managed to take her home."
- Student Names
- Basic and Enhanced Skills
- "Cybernetic Rapid Ordnance Carrier" and "Leisure Mechagator"
- Sublime
- "The director's human, though."
- "The only thing you are to me is my student."
- "We ended up spending the night at a modest hotel nearby."
- "I hear there's a beautiful princess named Mika in the Tea Party, but something terrible happened to her...!"
- "Detergent, 500 milliliters of milk, a half dozen eggs, tissues, a towel"
- "Decagrammaton made contact with Divi:Sion, the AI producing an endless army."
- Underground Dweller's Laugh
- "Let me tell you, the Diet Club is reputable. They promote body shaping through scientific methods, without depending on diet or exercise."
- "Please take care of my students."
- "Any money amounts written in official documents must be written in Chinese to prevent forgery or other mishaps."
- Shiroko Noises
- (Note: Mint mania.)
- Cherino's List of Titles in "Radiant Moon, Raucous Dream"
- "Ugh... All the soldiers are scattering... He's all alone..."
- Cookies / "You don't honestly think taiyaki and plum blossom mooncakes are the same thing..."
- Juri (Part-time Job)
- Hiniature
- An Appraisal of Momoi's Game Design in "Artic Adventure"
- "Kiki likes Sensei best!"
- Noa's Underwear
- Tyke Syndrome
- "Oh, it can't be..."
- "Yes. As Mari said, we should be thanking you, not apologizing."
- "Ha. You're on cleanup duty."
- Kokuriko's Past
- Using References as Death Flags to Tease Kei
- Himari's Newfound Interest in Video Games
- Nagusa's Nostalgia
- "...It's Christmas, and then the end of the year, so people tend to buy more cakes and snacks, like chicken tendies."
- "...You don't want to be alone on New Year's Eve, do you?"
- Posts From Others
- "Fuuka, I love you!"
- "A little while later, Miyako and I enjoyed an early breakfast together."
- Professor Smug
- Koyuki's MomoTalk Laugh
- "I rented an office for now."
- "Fans. That doesn't sound too corny, does it?"
- "It's the After-School Sweets "Gang". Yes. As in the notorious cabal..."
- "On your knees."
- "Bum bum bum!"
- Hoshino (Armed)
- "Of course. I trust you more than anyone."
- Seia's Student Intro
- Indoor Campfire Table
- Manito
- Hyakkaryouran / Hyakkayouran
- Big Eye
- Pop Idol
- "While Chihiro, Yuka, and Noah left to go buy snacks..."
- Meru's "Muscles" Line
- Fixed / Changed Official Translations
- "Abi-Eshuh" (formerly "Avie-Shu")
- "Don't you think it's a bit..." (formerly "I can't deny you'd be a bell cow...")
- "How dare you treat my precious princess like that!" (formerly "I won't let you touch another hair on her head!")
- Kanna's Relationship Story
- Mutsuki's Christmas Lines
- Sakurako's "Trendy" Catchphrase
- "Geez. Maki's armor-piercing rounds may as well be made of rubber. What materials did you use to make that?" (formerly "Geez. Maki's armor-piercing rounds may as well be made of rubber. What materials did you use for those gloves?")
- "It looks like we currently have Kazusa from the After-School Sweets Club and Suzumi from the Vigilante Crew." (formerly "It looks like we currently have Kazusa from the After-School Sweets Club and San from the Vigilante Crew.")
- Library of Lore (formerly "Library of Roar")
- "So I request you stay by my side...where I can feel your presence by your warmth." (formerly "I request you stay close by my side. Where I can't lose sight of you.")
- "I would've resorted to trying out some of this grass if Sensei didn't help me..." (formerly "I would've tried smoking this grass if Sensei didn't help me...")
- Perez Uzza (formerly "Veres Utsa")
- "Momoi, get the crown!" (formerly "Midori, get the crown!")
- Makoto's Walther WA 2000
- Tsubaki (Guide) Event Lobby Line
- "I'll tell you what. Maybe if you got down on all fours and licked my feet..." (formerly "I'll tell you what. Maybe if you got down on all fours and kissed my shoes...")
- "Do you think, in a few years, I'll look more like a lover than a sibling?" (formerly "Do you think I'll look more grown-up if I give it a few years?")
- "Then why don't you just leave me for the high-functioning Seeree if that's how you feel!" (formerly "Why don't you just leave me for Airi if that's how you feel! Go be with an AI girl that has all the high-tech features you want...")
- Other Resources
- >why do I care?
Official Localizations / Translations
These are mostly comparisons between the official translations and what the translations are translating from. Some entries may contain more commentary from me through the "/bag/ post(s)" links but I'll try quote to as much relevant information as I can from my original posts. (I might edit the quotes to include more information or trim text for the sake of conciseness).
Special Summer Mission! RABBIT SQUAD and the Mystery of the Missing Shrimp
- In-game citation(s): Event Stories
- /bag/ post(s): >>501165254
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
사라진 새우를 향한 토끼의 추적 | Special Summer Mission! RABBIT SQUAD and the Mystery of the Missing Shrimp | 夏の特殊作戦!RABBIT小隊と消えたエビの謎 | 夏日特殊作戰!RABBIT小隊與消失的蝦子之謎 | ปฏิบัติการพิเศษภาคฤดูร้อน! การไล่ล่าของกระต่าย และเรื่องเร้นลับของกุ้งที่หายไป |
All of the translations (I didn't check Thai because it hurts to look at) are similar to the English translation (including the Japanese translation).
The original title "사라진 새우를 향한 토끼의 추적" is ... supposed to be [a] reference to The Dream-Quest of Unknown Kadath (미지의 카다스를 향한 몽환의 추적) so a more faithful translation in general would be something like "A Rabbit's Quest of the Missing Shrimp".
Guppa
- In-game citation(s): -ive aLIVE!, EP15 "5 Days Ago: Guppa"
- /bag/ post(s): >>501165254
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
데덴찌 (dedenchi) | Guppa | グッパージャス | 黑白黑白我勝利 (Black and white, black and white, I win) | โอน้อยออก |
데덴~찌!! | Guppaaa!! | ぐっとっぱーで分かれましょ!! | 我勝利~!! | โอน้อย~ ออก!! |
The original script used "데덴찌" or "dedenchi". It is believed to be a loanword of "手天地" or "tetenchi" and originated from the Japanese colonial period.
It's a game where children divide people into teams based on whoever has their palms or the back of their hands facing up (or down) by the end of a song or chant that is varied from region to region.
The Taiwan chinks used "黑白黑白我勝利" or "Black and white, black and white, I win", which is a similar enough to dedenchi that I'll say that they are actually about the same. (There are different variations of the song depending on the region and "black" refers to the back of the hand and "white" refers to the palm).
The Thai used "โอน้อยออก". Same deal with the hands but their version can single a person out by eliminating the group with the fewer members and choosing to repeat until I think(?) the two remaining people play rock paper scissors.
What they have in common is that they're old children games with hand flipping to decide groups and I don't think there's a close Western equivalent of the games.
Thundergun
- In-game citation: Students > Utaha > Student Intro
- /bag/ post: >>502196920
Korean | English | Japanese | Chinese | Thai |
---|---|---|---|---|
천둥이 (Thunder) | Thundergun | 雷ちゃん (Ikazuchi-chan) | 小雷 (Little Lei) / 雷酱 (Lei-chan / Thunder-chan) | สายฟ้า (Thunderbolt) |
Tyrant Emperor
- In-game citation(s): V1C3, EP23 "Valley of Student Council Presidents"
- /bag/ post(s): >>506606323
Korean | English | Japanese | Chinese | Thai |
---|---|---|---|---|
뇌제 (Thunder Emperor) | Tyrant Emperor | 雷帝 (Thunder Emperor) | 雷帝 (Thunder Emperor) | ผู้เหี้ยมโหด (The Cruel(?)) |
["뇌제"] is the same title ... used for Ivan IV Vasilyevich or "Ivan the Terrible" (Ивáн Гpóзный)
...
>inb4 "but why do the chinks, japs and gooks all call him Thunder Emperor?"
A common explanation I see people repeat is that it was a chink mistranslation that everyone just ended up liking and continuing to use.
Some other people say that it is partially derived from a literal translation of Гpoзный as "thunderous", since the word itself was most likely based off of гpoзá ("thunder"), гpoзить ("threaten") and a Proto-Slavic word for "terrible".
Remedial Knights
- In-game citation(s): Group Story "Remedial Knights", Students > Serina / Hanae / Mine > Student Intro, etc.
- /bag/ post(s): >>508913814, >>510660842
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
구호기사단 | Remedial Knights | 救護騎士団 | 救護騎士團 | ชมรมอัศวินบรรเทาทุกข์ |
... I'm going to only include some comments about how each language usually refers to the "Knights Hospitaller" because a direct translation of each name would just be Relief / Remedial Knights (with the Thai explicitly including "Club" as part of the name) and there isn't too much to say on this topic.
...
구호기사단 ... [is the e]xact same name they use for "Knights Hospitaller".
... Thai - คณะอัศวินบริบาล (or just อัศวินบริบาล) would be what they call the Knights Hospitaller.
... [Chinese] - "救護騎士團" (and "救护骑士团" for the mainland Chinese) are actually uncommon (yet valid) names for "Knights Hospitaller" but [the mainland Chinese commonly use "医院骑士团" for "Knights Hospitaller" while the Taiwanese usually go with "醫院騎士團"]
... Japanese - ホスピタル騎士団 (or 聖ヨハネ騎士団) would be what they call the Knights Hospitaller.
Monkey of Senses
- In-game citation(s): Dragon & Tortoise, Working Together for a Better Future, EP11 "Piercing Lies, Unveiling Truth"
- /bag/ post(s): >>510660651, >>510660842
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
오욕의미후 (The Monkey of Five Desires) | Monkey of Senses | 五塵の獼猴 ("Five Dust Macaque" by fan translators) | 五塵的獼猴 | วานรแห่งสัมผัสทั้งห้า (Monkey of the Five Senses) |
The "Monkey" part of her title specifically alludes to either 獼猴王 ("Macaque King", one of the Seven Great Sages) or 美猴王 ("Monkey King", one of Sun Wukong's titles) from Journey to the West. (Korean doesn't really make a distinction between those two titles even though the language does have a word specifically for "macaque", so it's a bit ambiguous what is her motif exactly besides ... being a "Monkey's Paw" . People including myself believe that she's based off of Wukong.
Meanwhile, the "Five Desires" from the title refers to the 5 main desires of humans according to Buddhism: money, fame, food, sleep, lust.
The five desires stem from the 5 (or 6 depending on who you ask) senses or "dusts" of sight, sound, smell, taste, touch (and thought as the optional sixth "dust") "polluting" or "staining" a person's body and mind
>so where did tw and jp specifically get "macaque" from?
Thanks to the usual fuckery of chink wordplay, the "Sun" part of "Sun Wukong" (孫悟空) is based off of the chink word for "monkey" (猢猻) and "猢猻" can also mean "macaque".
So, even if the original Korean text didn't specifically mention "macaque" the two characters that Kai is likely derived from are still either directly or indirectly related to "macaques" by technicality and "五塵の獼猴" is an okay translation.
The exact term used in the spoiler in my full post is 원숭이 손 .
GrimGreen more or less explained the "5 desires" part of Kai's title along with her "Monkey's Paw" motif similarly on the 3.5 anniversary livestream dev talk.
Shunling
- In-game citation(s): Playing Tag at Neverland, EP2 "Instructor Shun's Blues"
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
슈에링 (Shueling) | Shunling | シュエリン ("Shuerin" by fan translators) | 小旬 ("Little Shun" or "Xiǎoshun") | ชุนหลิง (Chunling) |
"小" can be used as a Chinese prefix that people can attach before names to indicate closeness with the owner of the name and form sort of a nickname. It's generally used by older people towards younger people.
You can see this also being used as part of a nickname Utaha calls the Thundergun by in (one of) the Chinese translations.
Bun Bun
- In-game citation(s): Relationship Story - Miyako, EP3 "SRT, Protect!"
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
깡총이 ("Hoppy" or "Jumpy"(?)) | Bun Bun | ぴょんこ ("Pyonko") | 蹦蹦 ("Bèng Bèng" or "Hop Hop"(?)) | ชุนหลิง ("Pyongko") |
깡총이 is based off of the mimetic (or onomatopoeic) "깡총깡총". (Though, I think "깡충깡충" is more commonly used now?)
Seia
- In-game citation(s): Code: BOX - The Shadow Approaching Millenium
- /bag/ post(s): >>523727456
Korean | Japanese on GL Server | Japanese on JP Server |
---|---|---|
어서 오세요, 선생님. 바빠 보이시네요. | こんにちは、先生。今日も大忙しそうですね。 | やぁ、先生。相も変わらず忙しないね。 |
아, 선생님이시군요. 마침 잘 오셨어요. | …ああ、先生だったのですね。お待ちしておりましたよ。 | 良いところに来たね、先生。渇望もかくやというところさ。 |
슬슬 진척도가…… 아, 아무것도아니에요. | そろそろ進捗が…い、いいえ、なんでもありません。 | ふむ、気運の高まりが…。何、まだ気にすることは無いさ。 |
거의 다 끝났군요. ……나중에 말씀드리겠습니다. | いよいよ大詰めでしょうか…詳細は後ほどご報告いたしますね。 | 終幕も近いか……。言わずとも、すぐその目に映るとも。 |
많은 일들이 있었네요. 도와주셔서 감사합니다. | 様々なことがありましたね。お力添えに感謝します。 | 君の行いに感謝を。たとえその過程で、君が何を視たとしてもね。 |
절 부르셨나요? 무슨 일이시죠? | お呼びでしょうか?どうかされましたか? | うん?私に何か話すべき事柄でも? |
저는 어디 가지않는답니다. | 私はどこにも行きませんよ。 | ここに在るという事実が必要かい? |
가끔은 이런 것도즐겁네요. 트리니티 밖이라서그런 걸까요? | たまにはこういうのも楽しいですね。トリニティの外…だからでしょうか。 | 時には、こういった例外も悪くは無い。普段のトリニティと異なる環境に、 |
간지러워요…… 그렇지만,싫은 건 아니네요. | くすぐったいです… 嫌…というわけではありません。 | ……こそばゆいものだね。いや、否定の意味ではないよ。 |
이것저것 준비해 보았어요. 둘러보세요. | 色々用意してみました、どうぞご覧ください。 | 事前に見越していたからね。意のままに見ると良い。 |
필요하신 게 있으실까요? 우선 말씀해 보세요. | 必要なものはありますか?どうぞおしゃってみてください。 | 君の欲望の形を教えてくれるかい?何、躊躇うことは無いとも。 |
혹시 모르니, 한 번 더 살펴보세요. 선생님. | 念のため、買い逃しがないかもう一度確認してみてください、先生。 | 刮目したまえ、瞬きの間に消えてしまわぬように。 |
…저를? 후후, 저는판매하고 있지 않아요. | 私を…?…ふふ、私は売っていませんよ。 | ……成程?私を金銭で飼い馴らせるとでも? |
재미있네요. 이제는 제가찌를 차례일까요? | 面白いですね。今度は私がつんつんする番でしょうか。 | そうして君が伸ばした手は、私の手を拒まないことを意味するのだろう? |
그것도 좋지요. | それもいいですね。 | それを選び取るのだね。 |
나쁘지 않은 선택이에요. | 悪くない選択ですね。 | 最初から悪い選択など在りはしないよ。 |
아, 그게 필요하셨군요. | あ、それを探したのだったのですね。 | 見つけたものと手にしたものは、きちんと同じかな? |
네. 여기 있답니다. | はい、こちらです。 | さあ、その実存を握りしめると良い。 |
꼼꼼히 확인하고 가세요. | しっかり確認していってください。 | 君の目を必要とするものが多いようだね。 |
선생님이 오실 줄 알고 있었습니다. 후후, 감이라는 것이지요. | 先生がいらっしゃると思っておりました。…ふふ、勘のようなものです。 | ああ、待ち侘びていたよ……なに、勘のようなものさ。 |
……선생님이라는 존재에대해, 해석이 달라지게하지 말아주세요. | 先生の解釈を変えさせないでください。 | 君という存在の解釈を揺らがせないでくれ。 |
…후후,여전하시군요, 선생님. | …ふふ、相変わらずですね、先生。 | ……変化しないということに、安堵を覚えるものだよ先生。 |
고생하셨습니다. | お疲れ様でした。 | 君の労苦に感謝を。 |
훌륭하시네요. | お見事です。 | 実に見事だ。 |
If her new lines are more accurate to the gookscript version then you have to deal with one simple truth
>yostar wrote a fanfic instead of translating Seia's lines
This post finally made me check the new JP lines. I decided to make a copy and edit the pastebin that someone made here >>523676116 to include the Korean text for her event dialogue from inside the JP client.
I'm supposed to be doing something else right now so just grab whatever translator you want and decide for yourself.
https://pastebin.com/fbRKLw07
Using this as an opportunity to elaborate on my post now that I have time. Seia's new JP dialogue are more or less closer to the Korean text than her dialogue on the JP server and translating the Korean text when someone else has already went through the new JP dialogue would feel redundant.
Most of the content from the pastebin has been transferred over to the table in this entry as I originally set the pastebin to last a week. The English translations for the Japanese text hasn't been included since I intend on adding the official English translations for the Korean voicelines to the table when they are available.
Unique
- In-game citation(s): Recruit
- original request(?): >>525542387
- /bag/ post(s): >>525542842
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
특별 | Unique | 限定 (Limited) | 特別 | พิเศษ |
why do they call it unique
Translation of 특별.
English Translation Checks
From time to time, anons might ask the general if the English translation is accurate or what was the exact wording used in Korean. Sometimes, I might just butt in without any prompt or invitation. Quotes are included for context and my replies will be in bold. Input or replies that I haven't made in the general will be below the quotes in regular text.
"It's mid."
- Citation(s): Cyber New Year March, EP7 "Chicken Hot Pot for the Soul"
- /bag/ post(s): >>483683672
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
······별로였어. | It's mid. | ・・・・・・あんまりだったかな。 |
>"It's not for me." = "It's mid"
the absolute state of /bag/>"It's not for me."
That's not even a decent translation for the line.
"It's mid" can actually work since "별로" is used informally in this case. If you're autistically deadset on not having Hare say "mid" at all then the line can also be translated as "It sucks" instead.
Very late grammar correction for myself here: the line can be translated as "It sucked" (with a past tense and not present tense). Very dumb mistake from past me.
Rowdy and Cheery
- Citation(s): In-game Event Stories, https://forum.nexon.com/bluearchive/board_view?thread=2642025, https://bbs.ruliweb.com/game/85438/read/1383766
- /bag/ post(s): >>494945127
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
와글와글하며 오손도손하게 | Rowdy and Cheery | にぎにぎとゆきゆきて | 熱熱鬧鬧 融融洽洽 | ทัวร์วุ่นวุ่น วัยรุ่นอลเวง |
Late but the original is "와글와글하며 오손도손하게".
https://forum.nexon.com/bluearchive/board_view?thread=2642025
https://bbs.ruliweb.com/game/85438/read/1383766
It's fine.
"Pahyahyahyahya! That felt great!"
- Citation(s): V1C3, EP3 "Highlander Railroad Academy"
- original request(?): >>497598887
- /bag/ post(s): >>497602936
Korean | English |
---|---|
파햐햐하핫-! 좋은데? | Pahyahyahyahya! That felt great! |
This should be kyahaha instead.
>
It's fine.
"I had to let go of Hoshino's arm any time there were passersby, but I managed to take her home."
- Citation(s): Relationship Story - Hoshino, EP4 "Midnight Ranger"
- original request(?): >>499978479
- /bag/ post(s): >>499979349
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
(지나가던 사람이 있어서 금방 팔짱을 풀긴 했지만, 호시노와 함께 사이좋게 집으로 돌아갔다.) | I had to let go of Hoshino's arm any time there were passersby, but I managed to take her home. | (通りがかった人がいてすぐに腕が外れたけれど、ホシノと仲良く家に帰った) |
Did they ever fix that thing in Hoshino's momotalk where in the original text I think she kept letting go of your hand when you were walking together out of embarrassment, but global version made sensei the one to let go of her because he's a homo?
I dunno if I should check the korean script on that one but there are comics about it as well.
Student Names
- In-game citation(s): Students List, Events, Main Stories, VFC4 EP9 "Epilogue 1"
- original request(?): >>504100389
- /bag/ post(s): >>504102023
> Seia
Yeah nice try, buds, Seia in JP is セイア>Yeah nice try, buds, [EN Localization of KR] in JP is [JP Localization of KR]
nice try budNames are not localized
everything is written in korean so they are (see pina)
The translations of the names in the other languages are fine because of how straightforward they are spelled and pronounced in Korean.
From what I can remember, only Arisu, Pina, Junko and arguably Eimi are iffy because of the nature of translations.>Mari
Mari is close enough to Marie so both could work.
"Mary" is usually spelt like 메리 or 매리.
At the time, I forgot to also mention "Kei" (formerly "Kay") or "케이".
Basic and Enhanced Skills
- In-game citation(s): Students > Basic Info
- /bag/ post(s): >>506471779, >>506472437
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
기본 스킬 | Basic Skill | ノーマルスキル |
강화 스킬 | Enhanced Skill | パッシブスキル |
nta but why do people insists on calling skills passive and normal instead of the proper name (basic and enhanced) that's literally in the game? Makes me confused sometimes
/bag/ does not like gook.
Yes, "basic" and "enhanced" are accurate before you ask."enhanced" just seems wrong. It's a skill that enhances you, but that's not the same as an enhanced skill.
I mean yeah "Enhancement" or "Strengthening" would be the most accurate but they are already pushing it in the icon real estate with "Enhanced" and "Enhanced+".
Gook doesn't have this spacing problem.
After the posts were made, I remembered that Maplestory officially translated "Enhancement Core" (강화 스킬) as "Boost Node" for its V Matrix system. So, you can argue that "Enhanced Skill" should be translated as "Boost Skill" instead if you don't mind slightly sacrificing accuracy for an arguably less awkward translation that can still fit reasonably well in skill icons as a compromise.
"Cybernetic Rapid Ordnance Carrier" and "Leisure Mechagator"
- In-game citation(s): Say-Bing!, EP8 "Where Did You Come From, Mechagator? 1" and EP15 "The Engineering Department's Mistake"
- original request(s): >>507431719, >>507597732
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
메탈 웨폰 스피드 크로커다일 | Cybernetic Rapid Ordnance Carrier | メタル・ウェポン・スピード・クロコダイル |
레저용 메카 악어 | Leisure Mechagator | メカワニ |
Could someone check this in Korean?
In Japanese, this was a blatant Metal Gear reference (again)
"메탈 웨폰 스피드 크로커다일" or "Metal Weapon Speed Crocodile".
>Marine Biology Research Club
>Leisure Mechagator
What was its KR/JP name? AFAIK alligators can't tolerate saltwater, unlike crocodiles which can tolerate a little bit.
"레저용 메카 악어" or "Leisure Mecha Crocodilian". "악어" is used to refer to animals of the "Crocodilia" order (which contains crocodiles and alligators) but I'd argue that "Crocodile" would be a less awkward translation even if it was slightly "inaccurate".
Sublime
- In-game citation(s): Hieryonymous Raid Intro "Ancient Doctrines"
- original request(?): >>508619738
- /bag/ post(s) >>508624520
Korean | English |
---|---|
숭고(the sublime)는 두 개의 양면성을 지니고 있다. 한쪽에 감히 와 닿을 수 없는 신비가 있다면, 그 반대편엔 돌이킬 수 없는 공포가 자리하고 있지. | There are two sides to the sublime. If unfathomable Mystic lies on one side, then irreversible Terror must dwell on the other. |
What the fuck is a sublime.
i'm going to assume it's an attempt at "translation" of 崇高, taken in literally without putting in thought of its context. it might be better for you zoomers to understand it as "kino" or "peak"
Maestro literally says "sublime" in korean and english (korean).
I think I should clarify that the in-game screenshot I've posted wasn't edited. The writer explicitly included "the sublime" to indicate how "숭고" should be read.
"The director's human, though."
- In-game citation(s): Say-Bing!, EP13 "I Did It as a Lifeguard!"
- original request(?): >>509099929
- /bag/ post(s) >>509134114
Korean | English |
---|---|
아니, 아니, 국장은 사람이잖아. | The director's human, though. |
>second to last story mode keeps calling Kanna a human
>Even though we already know the other races in this game aren't human, we see on their licenses that they are indeed other races, Kanna is a beastman, and even the human looking ones have never really been called human before.
I feel like the translator fucked up, but it's a mistake they'll consider too small to bother fixing. I feel like it was meant to be a more neutral term rather than human.Fubuki specifically said 사람 which can mean "person" or "human" depending on the context. In this case, I also think it should be "person".
After looking back at the text, it needs to be mentioned that Fubuki's line should also be reworded a bit more to avoid the awkwardness in dialogue when later replacing "human" with "person". For context, the dialogue leading up to that point was
Chihiro: Simply put...
Chihiro: ...the alligator recognized its opponent as a superior predator.
Chihiro: That's why it switched behaviors.
Chihiro: ...You're sure it got scared of a person?
Sensei: "..."
Kirino: I-Is that even possible?!
Utaha: Demolition protocols aside, the Mechagator was meant to act like a real alligator.
Utaha: If a real alligator spotted a superior, it would run.
Fubuki: The director's human, though.
"The only thing you are to me is my student."
- In-game citation(s): Alabaster Calling Card: Mansion Masquerade and the Essence of Beauty, EP15 "Listen Carefully. This is Important. 2" and EP16 "Happy Ending, Available Now!"
- original request(?): >>509100183
- /bag/ post(s) >>509134114
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
"······응. 너는 여전히 내 학생이야." | "When I look at you, I only see my student." / "The only thing you are to me is my student." | "うん、もちろん。みんな大切な生徒だよ。" |
The equivalent of 大切な doesn't actually appear at all, if that's what you're talking about.
>......응. 너는 여전히 내 학생이야.
The only issue there is that the same line was translated differently before.
"We ended up spending the night at a modest hotel nearby."
- In-game citation(s): Relationship Story - Akari (New Year), EP3 "Make Your Own Luck"
- original request(?): >>509381868
- /bag/ post(s): >>509433867
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
(결국 아카리와 함께, 근처의 소박한 호텔에서 하룻밤을 묵었다.) | We ended up spending the night at a modest hotel nearby. | (その後、運転代行を呼んでアカリを送り届けた) |
>nyAkari
pretty funny given that her momotalk is censored in JP but uncensored everywhere else>censored in JP
Eh?original script is KR so JP had to censor this line because of nip laws(?) or something
I can't read it as she hasn't spooked me. But I have doubts about this picture. Anyone could take a screenshot of two different lines said at a different time.
https://www.youtube.com/watch?v=C2tzI_P8TDE (English)
https://www.youtube.com/watch?v=2_ixqFnZJ1k (Korean)
https://www.youtube.com/watch?v=KL4rfyO9N0U (Japanese)
The line appears at the very end of each video.
"I hear there's a beautiful princess named Mika in the Tea Party, but something terrible happened to her...!"
- In-game citation(s): VFC1, EP4 "A Fissure in Everyday Life 2"
- original request(?): >>511190473
Korean | English |
---|---|
거기에 미카 님이라고, 엄청 아름다우신 분이 계시는데······. 그 분에게 이번에 뭔가 큰 사건이 있었다나 어쨌다나······. | I hear there's a beautiful princess named Mika in the Tea Party, but something terrible happened to her...! |
Airi specifically refers to Mika as a princess iirc
>Airi specifically refers to Mika as a princess iirc
様 for all of them, nothing to do with any princess nonsenseGlobal translated it like that. That's all I'm going by. What does Korean say?
Airi said
거기에 미카 님이라고, 엄청 아름다우신 분이 계시는데······. 그 분에게 이번에 뭔가 큰 사건이 있었다나 어쨌다나······.
"-님" is an honorific used to indicate respect.
"Detergent, 500 milliliters of milk, a half dozen eggs, tissues, a towel"
- In-game citation(s): MomoTalk - Shiroko*Terror
- original request(?): >>511818898
- /bag/ post(s): >>511821308
Korean | English |
---|---|
세제, 우유 500ml, 계란 작은 팩, 티슈, 수건 | Detergent, 500 milliliters of milk, a half dozen eggs, tissues, a towel |
how is this girl so loaded to be able to afford a half dozen eggs
Who the fuck types out "milliliters"? These translators never cease to amaze me with their retardation. I even checked the Japanese text, and it just says "milk."
What does the KR script say tho?
500ml
>세제, 우유 500ml, 계란 작은 팩, 티슈, 수건
"Decagrammaton made contact with Divi:Sion, the AI producing an endless army."
- In-game citation(s): Chesed Raid Intro "Chesed, the Merciful Arbitrator", V2C2, EP23 "Pavane for a Princess 2"
- original request(?): >>511838241
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
디비전이라는 무한의 군대를 생산하던 공장의 컨트롤 AI에 데카그라마톤이 접촉했습니다. | Decagrammaton made contact with Divi:Sion, the AI producing an endless army. | かつてこの工場をコントロールし無限の軍隊を生産していた、ディビジョンという名のAIに、デカグラマトンが接触しました。 |
리소스 확보 프로세스 에러. 긴급상황 발생. Divi:Sion 전원, 프로토콜 실행자를 보호하기 위해 에리두 중앙타워로 집ㄱ········· | Resource acquisition process error. Emergency situation. All Divi:Sion units, go to Eridu's central tower to protect the protocol executor... | リソース確保プロセスエラー。緊急状況発生Divi:Sion電源、プロトコル実行者を保護するためエリドゥ中央タワーに集・・・・・・・・・ |
Also as a followup, here's this image to confuse things even more. From the Chesed intro.
Outside of this text, Decagrammaton making contact with Divi:Sion specifically (NOT Division) is never brought up ever again as far as I'm aware.This statement from Black Suit is weird as fuck when you consider that he seems to be talking about "Division" in that dialogue.
Which is expanded upon later in the Deca side stories as being related to Chesed and the munitions / robo factory, NOT Divi:Sion which gets covered >in Volume 2 and Volume F and isn't shown having any relationship to Chesed at all.Few possibilities:
- the writers goofed / just forgot about it / accidentally retconned it, this chesed intro was written before the game even came out in 2021
- the EN localizers goofed (although I think the same mistake shows up in JP as well)
- Black Suit is actually telling the truth somehow
Black Suit says "디비전" or "Division" in the Chesed intro. "Divi:Sion" is mentioned multiple times in Volume 2 and twice(?) in Volume F.
Underground Dweller's Laugh
- In-game citation(s): V1C3, EP7 "The Body's Limits"
- original request(?): >>511954807
- /bag/ post(s): >>511956667
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
이히히히히히힛-!! | HEEHEEHEEHEEHEE! | イヒヒヒヒヒヒヒヒヒッ! |
>try reading main story
>Roughly 26 heehees per paragraph of textI'm going to say it again, and for any retards who get upset about it please actually use your brains for longer than 5 seconds:
The Underground Man DOES "heeheehee" constantly. He's like the only character who does.
I'll say it again
hehehe isn't the same as heeheehee
hehehe sounds more like "heh heh heh" while heehee sounds like "Teeheehee" like a tiny little fairy laugh, like a fucking elf laugh, that's how its going to sound in your brain every time you read it, its a teehee laugh. Its not the same thing. The vowel extension makes it sound wrong.へへへ isn't "heeheehee", its "hehehe"
I know you fucking retard
He goes ヒヒヒヒ https://youtu.be/nbz994zeH58?list=PLVjK56ECNY2oQViK0zMZTGkt6JaUg5FRu&t=1519
that's still not heeheehee, I had to come back to this post because people kinda glossed over this fact, but that symbol is "hi" not "hee"
ヒヒヒ should be "Hihihihihi" not "heehee"
Why the fuck are you trying to talk about Japanese without understanding it?
>Hihihihihi
English speakers default this to HI HI HI like hello, it looks wrong, this post is making me retarded just by reading itWho do I believe?
It's "heeheehee[heeheehee]". I've made a post on this a few days ago and I believe you should still be able to read the full context without the archives right now. >>511355327
>Late but "히히히" is literally "heeheehee" while something like "해해해" is "hehehe", so the fan translation is correct.
It's not really too important but I should also mention that "헤헤헤" could also be used for "hehehe".
"Let me tell you, the Diet Club is reputable. They promote body shaping through scientific methods, without depending on diet or exercise."
- In-game citation(s): Relationship Story - Momoi (Maid), EP3 "A Maid's Rest!"
- original request(?): >>512261786
Korean | English |
---|---|
가령 다이어트부의 경우는, 식이나 운동 없이, 과학적 방법론으로 체형을 만들자는 건전한 동아리이고. | Let me tell you, the Diet Club is reputable. They promote body shaping through scientific methods, without depending on diet or exercise. |
>Diet Club
>without depending on diet
Is this a mistranslation? What does this line say in Korean/Japanese?
The translation is correct.
가령 다이어트부의 경우는, 식이나 운동 없이, 과학적 방법론으로 체형을 만들자는 건전한 동아리이고.
The line makes more sense if you take the previous lines and next lines in consideration.
Momoi: Are those names making you nervous? Relax. Not everybody's out to get you.
Momoi: I mean, you are already...familiar with the Athletics Training Club and the Engineering Department. But what are you expecting from the other clubs?
Momoi: Let me tell you, the Diet Club is reputable. They promote body shaping through scientific methods, without depending on diet or exercise.
Momoi: The Lifestyle and Health Club works on improving health through human experiment! The legal kind, I mean.
Sensei: "That does not make me feel better about either one of them."
"Please take care of my students."
- In-game citation(s): VFC4 - Phrenapates Showdown, EP6 "Phrenapates Showdown 6"
- original request(?): >>512275723
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
제 학생들을 부탁합니다. | Please take care of my students. | 生徒たちを・・・・・・よろしく、お願いします。 |
Phrenapates' last words were "Please take care of my students", but based on Shiroko*Terror's first momotalk, she doesn't need caring at all. And don't even get started on Plana, who's basically taking care of me instead of the other way around.
Bad translation. He just said "生徒たち." "The students" would be more accurate.
What does the gook script say? JP isn't the source script used for EN.
"제 학생들을 부탁합니다" or "Please take care of my students."
"Any money amounts written in official documents must be written in Chinese to prevent forgery or other mishaps."
- In-game citation(s): V4C1, EP1 "An Uncontrollable Special Unit"
- original request(?): >>512789676
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
공문서에 수기로 돈의 액수를 표시할 때는 위조와 오독을 방지하기 위해 갖은자로 쓰는 것이 원칙. | Any money amounts written in official documents must be written in Chinese to prevent forgery or other mishaps. | 公文書に手書きで金額を記入する時には、漢数字での記載をお願いしています。偽造防止および誤読防止のためです。 |
what did she mean by this
"갖은자" specifically refers to "大字" (daiji).
Shiroko Noises
- In-game citation(s): V1C2, EP5 "Everyone Has a Story Part 2", V1C3, EP34 "Apology"
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
······음. | ...Hmm. | ・・・・・・ん、そうだね。 |
응······ 호시노 선배······ 뭔가 우리에게 숨기고 있는 게 있는 거 같아. | Okay. Hoshino... I think she's hiding something from us. | ・・・・・・うん。先生も分かってると思うけど・・・・・・ホシノ先輩、何か隠し事をしてる。 |
응. | Yeah. | ん。 |
I accidentally deleted what I originally wrote here and saved over my backup without paying attention. The text below was recreated from memory and is most likely less informative than what I've wrote down before my mistake.
Shiroko has a habit of using both "음" and "응".
"음" is an onomatopoeic interjection that can be translated as "hmmm" and is used to auditorily express or indicate thinking.
"응" is an affirmative interjection (that's probably also onomatopoeic) in the same vein as "yeah", "mhmm", "うん", etc.
(Note: Mint mania.)
- In-game citation(s): Group Story - Gourmet Research Society, EP3 "An Unbiased Palate"
- original request(s): >>514533068, >>514535139
- /bag/ post(s): >>509433867
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
(이오리. 게헨나 선도부.) | (Iori of the Gehenna Prefect Team.) | (イオリ:ゲヘナ学園の風紀委員会のメンバー) |
(참고: 민트성애자.) | (Note: Mint mania.) | (参考情報:イオリはミント系の飲食物が好き) |
"성애자" can be translated into "-phile" or "lover" (as in a person who likes something e.g. food lover, audiophile, book lover, etc).
So, "민트성애자" can be translated into "mint lover" or "mintphile". "Mint maniac" is more dependent on your interpretation on how strong of a word "maniac" is, so I would opt to go with "mint lover" or "mintphile" as safer translations.
"민트 조증" would be more like "mint mania".
Cherino's List of Titles in "Radiant Moon, Raucous Dream"
- In-game citation(s): "Radiant Moon, Raucous Dream", EP1 "A Letter from a Faraway Place", EP3 "The Divided Waters Unite", EP5 "Tour the World and Gaze at the River"
- original request(s): >>514790618
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
당연하지! 이 몸은 아무튼 붉은 겨울의 학생회장이자, 미화부장이자, 서기장이자 청소부장이자, 체육부장, 청소부장, 선도부장, 급식부장. | Of course! After all, I am Red Winter's student council president, Chief Beautification Officer, Main Secretary, Chief of Sanitation, Athletics Club Captain, Head of All Prefects, Chief of Sanitation, and Maven of Meal Service. | 当然だ!おいらはレッドウィンター連邦学園の生徒会長であり、環境美化部部長兼、書記長兼、運動部代表兼、掃除部部長兼、風紀委員長兼、給食部長兼、そして―― |
시끄러운 것은 너희들 쪽이다! 이 몸은 붉은 겨울의 학생회장이자, 미화부장이자, 서기장이자 청소부장이자, 체육부장, 청소부장, 선도부장, 급식부장. | Th-That's enough from you! I am Red Winter's student council president, Chief Beautification Officer, Main Secretary, Chief of Sanitation, Athletics Club Captain, Head of All Prefects, Chief of Sanitation, and Maven of Meal Service. | お、おいらはレッドウィンターの生徒会長であり、環境美化部部長兼、書記長兼、運動部代表兼、掃除部部長兼、風紀委員長兼、給食部長兼―― |
성대한 환영에 감사를 표하지, 키사키 문주. | I thank you for your grand welcome, Madam Kisaki. | 手厚い歓迎、感謝するぞ!キサキ門主。 |
내가 바로 붉은 겨울의 학생회장이자, 미화부장이자, 서기장이자 청소부장이자, 체육부장, 청소부장, 선도부장, 급식부장. | I am Red Winter's student council president, Chief Beautification Officer, Main Secretary, Chief of Sanitation, Athletics Club Captain, Head of All Prefects, Chief of Sanitation, and Maven of Meal Service. | おいらは、レッドウィンター連邦学園の生徒会長であり、環境美化部部長兼、書記長兼、運動部代表兼、掃除部部長兼、風紀委員長兼、給食部長兼―― |
(우리는 서기장님이라고도 회장님이라고도 다 부르잖아? 그건 어쩌면······) | (We refer to ours as Great Leader and President, don't we? Maybe...) | (そういえば、書記長のことも、チェリノ会長と呼んでいたような。それって・・・・・・) |
(설마, 체리노 회장님이 학생회장, 미화부장, 서기장, 청소부장, 체육부장, 청소부장, 선도부장, 급식부장······ 같은 걸 전부 맡고 있어서였던 건가?!) | (Maybe it's all because Great Leader Cherino is also the student council president, Chief Beautification Officer, Main Secretary, Chief of Sanitation, Athletics Club Captain, Head of All Prefects, Chief of Sanitation, Maven of Meal Service...and everything else?!) | (はっ、まさか・・・・・・チェリノ会長が、環境美化部部長、書記長、運動部代表、掃除部部長、風紀委員長、給食部長・・・・・・などを全て兼任しているから・・・・・・!?) |
>Cherino refers to herself as Chief of Sanitation twice
Is this a translation error or done for comedic effect?
Cherino was referred to as "Chief of Sanitation" (청소부장) twice (four times).
However, "Great Leader" (서기장) was translated as "Main Secretary" in those lines and is inconsistent with how they usually translate that word.
Also, they would need to reword the line where Marina lists Cherino's titles since the translation had her referring to Cherino as "Great Leader" at the beginning of the sentence and then start listing Cherino's titles after saying "also".
"Ugh... All the soldiers are scattering... He's all alone..."
- In-game citation(s): "Radiant Moon, Raucous Dream", EP4 "So the King Says Farewell to the Lady"
- original request(s): >>515040326
- /bag/ post(s): >>515050774, >>515173516
Korean | English |
---|---|
과연 군왕과 더불어 흙먼지를 일으키며 올 리가 있겠습니까? | Why would they kick up dust and come to you? |
대왕의 의기가 이미 다하셨다 하면. | If your spirit is lost... |
어, 어어? 뭐, 뭐 하는 거야. 지금? 주인공에게 먼 곳을 바라보게 하고······ 주인공의 칼을 뽑아 들었어? | Wh-What? What are they doing? She distracted the protagonist and then took their sword. |
그리고 그 칼을 자기 목으로······?! 안 돼! 살아도 같이 살아야지! 그렇게 해 버리면······ 남은 사람들은 뭐가 되는데! | Wait—She's turning it on herself?! No! They should live on together! What will happen to everyone they leave behind?! |
으으······. 결국 군사들도 모두 헤어지고······. 남은 건 혼자······. | Ugh... All the soldiers are scattering... He's all alone... |
그런데도 뒤쫓는 건 수천의 적병들······. | Still, there are thousands of enemy soldiers behind him... |
Did the Korean text use male indications when they were doing the play? English text assumes kaguya was playing a guy?
>Did the Korean text use male indications when they were doing the play?
No.
>English text assumes kaguya was playing a guy?
Yes.I tunnel visioned too hard and I forgot that they did technically use male indications in the play.
Peking Opera Club Member B referred to Kaguya with a term that's commonly translated as "King" (as in a king of a country) (군왕) and Peking Opera Club Member C referred to Kaguya with a title that can be translated to "Great King" (대왕).
That's completely my bad.
Cookies / "You don't honestly think taiyaki and plum blossom mooncakes are the same thing..."
- In-game citation(s): Relationship Story - Ichika, EP1 "A Good Assignment", Web Event - Castle of Hearts, Relationship Story - Reijo, EP3 "Enter the..."
- original request(s): >>515413524
- /bag/ post(s): >>515421978
Korean | English |
---|---|
지금 뭐 하자는 거야? 장난해? | You're kidding, right? Are you trying to start a fight? |
<붕어 까만코>와 <매화빵>이 같다고? 진심이야? | You don't honestly think taiyaki and plum blossom mooncakes are the same thing... |
대체 무슨 소리야? 둘 다 슈크림이랑 팥 들어간 아이스크림이잖아? 뭐가 다른데? | They're both red bean pastry puffs, aren't they? What's the difference? |
특히 산해경······ 현룡문에서 암암리에 인기 있는 것으로 아는 과일 젤리, 인절미 과자, 초콜릿 크림 쿠키 같은 것들은······. | Specifically, snacks you can only find in Shanhaijing... Genryumon really like fruit jelly, injeolmi crackers, and chocolate cream cookies, right? I can think of a few more. |
So, are they translated as "cookies" in the event, or is it just for the pyro giveaway?
I ask because I was doing Ichika's momotalks of all things, and mooncake was brought up. I haven't read the event on global yet (already read it on JP)
>pyro giveaway
They used "과자" which can be translated as "cookie" but it can also be translated as "pastry" or "confection".
>Ichika's momotalks
It used "붕어 까만코" and "매화빵".
"붕어 까만코" is a parody of Carp Samanco while the first thing that comes to mind for "매화빵" is Gwangyang Plum Blossom Bread which is picrel.
"Mooncake" is usually "문케이크" or "월병".
Reijo mentioned "인절미 과자" (translated as "injeolmi crackers" in this case) in her relationship story. 인절미 과자 are also known and translated as "injeolmi snacks".
In hindsight, I should've also mentioned that "과자" is a Sino-Korean word based off of "菓子" (and is usually used to refer to food that are "sweets" or "snacks" in general while more specific translations of the word depend on the context) in my initial explanation.
(On a slightly related note, the "Sweets" in the "After-School Sweets Club" (방과후 디저트부) club name was translated from "디저트", which can be directly translated as "dessert".)
Juri (Part-time Job)
- In-game citation(s): Students > Juri (Part-time Job)
Korean | English | Japanese | tChinese |
---|---|---|---|
주리(아르바이트) | Juri (Part-time Job) | ジュリ(アルバイト) | 茱莉(打工) |
"아르바이트" is a loanword of the German word "arbeit" and is believed to have been introduced into Korea by the Japanese during the Japanese colonial period (through the Japanese loanword for "arbeit" (アルバイト)).
It shares the same meaning and connotation with アルバイト where they are commonly used to refer to "part-time job" or "part-time work" (if "파트타임 일자리" isn't used).
It is usually shortened to "알바" and "알바생" can be translated as "part-timer".
Hiniature
- In-game citation(s): Relationship Story - Hina, EP1 "Late-Night Rendezvous", Head Prefect Hina's Summer Break!, EP 4 "All For A Perfect Vacation"
- original request(s): >>517034909
Korean | English |
---|---|
선생······. | Sensei... |
"히나 쨩 안녕~" | "Hey, Hiniature!" |
쨔, 쨩이라니······. | H-Hiniature? As in, miniature? |
"호, 호텔에서 갑자기 연락이!! 히나 쨩! 호텔로 복귀하자!" | "Th-That was the hotel! We have to return now, Hiniature!" |
쨔, 쨩이라니··· 자, 잠깐? 서, 선생님?! 아직 내 이야기는 끝나지 않았······. | H-Hiniature... W-Wait, Sensei. I wasn't finished— |
What was the original text I forgot
"쨩" (as in the Japanese honorific "-chan") was used.
An Appraisal of Momoi's Game Design in "Artic Adventure"
- In-game citation(s): VEXC2, EP13 "Departure"
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
······드디어, 엔딩, 봤다······. | つ、ついにクリアした・・・・・・! | |
어, 어땠어. 어땠어?! | ど、どうだった!? | |
네! 아리스, 알고 있습니다! 이것은······. | アリス、知っています! これは・・・・・・ | |
이것은······? | これは・・・・・・? | |
망겜이군요! | クソゲーですね! |
"망겜" can be translated as "damned game", "screwed game", "fucked game" (as in "ruined game"), etc.
It has a slightly different meaning and nuance than "kusoge"; it's usually reserved for games that were in a good state (or had potential) but the games ended up (or are becoming) terrible.
"똥겜" would be "shit(ty) game " or "クソゲー" (kusoge).
"Kiki likes Sensei best!"
- In-game citation(s): The Senses Descend, EP4 "One Adult, Many Children"
- original request(s): >>518177087, >>518177396
- /bag/ post(s): >>518180331
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
와아! 감사합니다! | Yay! Thank you! | わーい!ありがとうございます! |
키키는 선생님이 제일 좋아요! | Kiki likes Sensei best! | 先生、大好き! |
어라? 왜 그러세요? 마시던 물을 순간 뿜을 뻔하셨네요! | What's wrong? You almost did a spit take! | だ、大丈夫ですか!?急にむせて・・・・・・ |
This was supposed to be "love", wasn't it?
what does the korean version say?
>키키는 선생님이 제일 좋아요!
>Kiki likes Sensei the most!
They specifically used "좋아요" as in "like". For reference, the "love" line in Fuuka's valentine is
>"후우카땅! 사랑해!"
>"Fuuka-tan! I love you!"
which uses "사랑해".
For Korean learners, notice and remember that Kiki used "좋아요"--the informal-polite conjugated form of 좋다--as a 형용사 ("descriptive verb" or "adjective") with the subject marker -이 on 선생님.
If you want to use a 동사 ("action", "processive" or "dynamic" verb) in the form of a transitive verb (타동사) in this case, you should use "좋아해요" with the object particle -을 on 선생님.
Noa's Underwear
- In-game citation(s): Secret Midnight Party: The Chimes of Tag, EP14 "Truth or Dare"
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
지금 입고 있는 속옷, 무슨 색이죠? 3초 내로 말하지 못하면 바로 벌칙 음료 원 샷— | What color underwear are you wearing right now?! Answer in three seconds, or you have to take a penalty drink— | 今はいてるパンツの色を答えてください! 三秒以内に回答できなかったら―― |
지금 입고 있는 건 레이스가 달린 흰색 속옷이에요. 착용감이 좋아서 좋아하는 속옷이랍니다. | White underwear, with lace. It's very comfortable, so it's my favorite pair. | 白です。 レースの付いたお気に入りの一着、ですね。 |
즉답!? 뭐 좀 부끄러워하거나 딜레이 타임 같은 건 없는 건가요? | That was so fast... Shouldn't you have been at least a teeny, tiny bit embarrassed? | 即答!? もうちょっと恥じらったりしてくださいよ? |
어째서 노아가 그런 질문으로 부끄러워할 거라고 생각한 거야······. | Did you really think that Noa would be embarrassed by a question like that? | その程度でノアが動じるわけないじゃない・・・・・・。 |
The current English translations of the cited event name and episode (Secret Midnight Party: Bell Tolling Tag, EP14 "Truth Game") are unofficial and tentative. They are subject to change when the official English translations for them are released.
"Truth Game" (literally "진실게임") will probably be localized to "Truth or Dare" in English like in the Japanese translation.
After the May 13th maintenance: updated from Secret Midnight Party: Bell Tolling Tag, EP14 "Truth Game"
to Secret Midnight Party: The Chimes of Tag, EP14 "Game of Truth"
After the May 26th maintenance: updated from Secret Midnight Party: The Chimes of Tag, EP14 "Game of Truth"
to Secret Midnight Party: The Chimes of Tag, EP14 "Truth or Dare
Tyke Syndrome
- In-game citation(s): The Senses Descend, EP2 "An Unfortunate Accident", Playing Tag at Neverland, EP2 "Instructor Shun's Blues"
- original request(?): >>519851265
- /bag/ post(s): >>519862512
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
이에 현장에서 조사를 수행 중인 부원들 사이에서는, '어린이 병'이라고 불리고 있다고 합니다! | The investigators on site are calling it "Tyke Syndrome." | 現地で調査を行っている構成員の間では、「若返り現象」と呼ばれ―― |
후-후-후-. 그런 거라면 잘 온 것이다. 마침 새로운 비약을 시험해보고 있던 중이었거든! | Heh heh. You've come to the right place. I was just testing a new elixir! | ふーっっふっふっふ!なるほど、そういうことか・・・・・・こんなこともあろうかと、ちょうど新しい秘薬を作っていたところなのだ! |
이름하여······ | I call it... | その名も・・・・・・ |
<회춘의 비약>! | Rejuvenation Elixir! | ずばり、「若返りの秘薬」! |
what the fuck is with the horrible zoomer trannyslation this event got this is even worse than usual
"tyke" is a boomer translation, if it was zoomer then "smol" would be used.
and if it was a normal human translation it would just be "Child syndrome" or something
Apparently in original text it was 若返り現象 which is "Rejuvenation Phenomenon"
Anything other than that is a very purposeful localization choice
The original text actually called it "어린이 병" which can be translated as "Child Disease".
"Child Syndrome" would be something like "어린이 증후군".
For reference, Saya's Rejuvenation Elixir is "회춘의 비약" in the Playing Tag at Neverland event.
"Oh, it can't be..."
- In-game citation(s): Serenade Promenade, Afterword 07 "Extroverted Exhibition"
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
아하하, 여기 봐. 전부 디저트야. 이래도 되는 거야? | Hahaha, look here. Deserts everywhere! | あははっ! なに、このロールケーキの絵! |
역시 나기사답군요. | It's just want you'd expect from Nagisa. | 如何にも、ナギサらしいね。 |
이 목소리는······ | Oh, it can't be... | この声は・・・・・・。 |
나기 쨩~ 시간 괜찮아? 전시회 한다길래 세이아 쨩과 함께 놀러 왔어☆ | Hey, Nagi! Do you have some time? I heard about the exhibition, so Seia and I came over here to check it out! ☆ | やっほ~ナギちゃん! セイアちゃんも連れて来ちゃった☆ |
사람이 없어서 쾌적하네요. 나기사에게는 슬픈 일이겠지만. | It's nice to have it all to ourselves. ...I guess that's not so nice for you, though. | ああ、ここは落ち着くね。 ナギサにとっては、不本意だろうが・・・・・・。 |
미카 씨, 세이아 씨······ | Mika, Seia... | ミカさん、セイアさん・・・・・・。 |
"Yes. As Mari said, we should be thanking you, not apologizing."
- In-game citation(s): Serenade Promenade, EP7 "The Road to Pop Idol Stardom: The Song"
- original request(s): >>1161707
- /bat/ post(s): >>1161812
Korean | English |
---|---|
정말 죄송합니다, 마리 씨. | We're both very sorry.. |
아, 아뇨! 폐라니······! 당치도 않아요! 절대로 그런 건······!! | No, no, it wasn't a burden at all! Absolutely not. |
저도 나름대로 즐거웠는걸요. 이, 이건 그냥······. 어제 즐겁게 곡을 고르느라 늦게 자서······. | I enjoyed it. The dark circles are just because...I stayed up late last night picking out a song. |
네. 마리 말대로, 여기서는 사과하는 것보다 감사를 전하는 게 좋은 방향이겠지요. | Yes. As Mari said, we should be thanking you, not apologizing. |
정말로 고마워요, 마리. 덕분에 방향성과 해야 할 일들이 확실해진 것 같아요. | And thanks to you, I think we've both found our way forward. |
Good excuse to post this little mistake I found, I guess it got pointed out already but it's meant to be Mine, not Mari here, where should I go to report it again?
"Mari" is correct but the line should be changed to
>Yes. As Mari said, we should be thanking her, not apologizing.
to get the point across more clearly.
"Ha. You're on cleanup duty."
- In-game citation(s): Basking in the Brilliance of Their Serenade - Field Exploration, Day 3
- original request(s): >>524248826
Korean | English |
---|---|
하아, 뒷정리 담당이라니··· | Ha. You're on cleanup duty. |
given just before this was the "swirly, I'm frustrated" icon, I get the feeling this was Haa (a sigh) and "I'm on cleanup duty", not Iroha laughing at Hina
Anyone want to check? I can in a bit if no one else does. Iroha and Hina basically respect each other
하아, 뒷정리 담당이라니...
It seems to be exactly what I thought? I don't know gook but 하아 image searches didn't bring up people laughing (at least one result was a sigh, too). Subject seems ambiguous for the 2nd part, but it seems like Iroha is indeed complaining that she has to clean up
most translators are incompetent as shit
You're supposed to write it as "Haa" or "Haa..." to make it clear its an exasperation and not a laugh.
it's a phonetic language, 하아 is pronounced haaa but isn't necessarily laughing
it was more likely intended as a sound of exasperation but was translated by some braindead retard to just be a laugh
As the two replies have mentioned, 하아 is supposed to be an exasperation or a sigh.
With this in mind, a more accurate translation of what Iroha is saying would be something like
Haa... in charge of cleaning up...
or
*sigh* (I'm) in charge of cleanup (duty)...
With the words in parentheses not being necessary and may be omitted if you believe elaboration isn't necessary.
Kokuriko's Past
- In-game citation(s): V5C2, EP12 "The Kadenokouji Family's Miko"
- original request(?): >>524876912
- /bag/ post(s): >>525319969
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
20년 전에 사라진 카데노코지 일가의 무녀가, 화조풍월부의 부장이었다니······ | 20年前に姿を消した、勘解由小路の巫女が・・・・・・ 花鳥風月部の部長・・・・・・? | |
드디어 알아차렸구나, 카데노코지의 아이야. | ようやく気づくだなんて、鈍い子だわぁ。 | |
네가 사랑하고 지키고자 했던 가문과 조직이, 실은 추악한 과거 위에 세워진 죄악 그 자체였다는 것을. | おまえさんが愛してやまない家も、組織も・・・・・・過去に沈む、薄汚い澱の上にあるのさ。 | |
당신이 이 일지에 적혀 있는 화조풍월부의 부장······? | あなたが、この日記の・・・・・・? | |
그래. 실제로 얼굴을 마주하는 것은 처음이구나. | こうしてお目にかかるんは初めてやねぇ。 |
35+ year old
i really hope that was a mistranslation because i don't like the precedent this sets...
Not a mistranslation.
The current English translation of the cited volume 5 episode (V5C2, EP12 "The Kadenokouji Family's Miko") ("카데노코지가의 무녀") is unofficial and tentative. It is subject to change when the official English translation for it is released.
Using References as Death Flags to Tease Kei
- In-game citation(s): VEXC2, EP31 "Waiting for Dawn"
- original request(?): >>523729348, >>523729532
- /bag/ post(s): >>525319969
Korean | Reference | English | Japanese |
---|---|---|---|
우선 도착하게 되면, 누구보다도 먼저 수상해 보이는 곳을 탐색하겠습니다. 그리고 이렇게 말하는 거죠. '괜찮습니다. 안은 생각보다 깨끗합니다.' | Ao Oni, Takuro's "The interior is cleaner than I thought." | ――到着したら怪しそうな場所を見つけて、決め台詞を言います。「大丈夫、ここは安全です」と。 | |
아, 그런 거라면 나도 알아! '그렇군. 수수께끼는 모두 풀렸어. 모든 것의 원인은 바로―' | The Kindaichi Case Files, Hajime's "This mystery is solved!" / "All the mysteries are solved!" | じゃあ、私も!「ふっふっふっ、謎はすべて解けた――」。 | |
좌현! 탄막이 얇습니다! | Mobile Suit Zeta Gundam, Bright Noa's "Portside gunners, barrage is weak!" | こんな危険な場所に居られるか! | |
제, 제3 함교 대파······? | Space Battleship Yamato | わ、私は自分のロッカーに帰らせてもらいます・・・・・・! |
Gooks are starting to compare the gook script with the Yostar script. One example
from the recent Deca chapter that is pissing them off was that the gook script had Yuzu doing some kind of Gundam reference but Yostar deleted it and made just say she wants to hide in the locker.
>gundam reference removed
this real? now this is something to riot about
Damn, where?
I want to see for myself
People have pointed out that multiple references to other media in volume EX episode 31 have been changed or heavily modified including: Ao Oni, MS Zeta Gundam and Space Battleship Yamato.
For some reason the The Kindaichi Case Files reference was kept intact.
The person you're replying to is slightly mistaken since the locker line was supposed to be the Space Battleship Yamato reference and the Gundam reference is a line from Arisu quoting Bright Noa in MS Zeta Gundam.
The current English translation of the cited volume EX episode (VEXC2, EP31 "Waiting for Dawn") ("새벽을 기다리며") is unofficial and tentative. It is subject to change when the official English translation for it is released.
Himari's Newfound Interest in Video Games
- In-game citation(s): VEXC2, EP29 "Freight Transport"
- /bag/ post(s): >>525322329
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
······컨테이너가, 사라졌네요. 아니, 발사되었다고 해야 할까요. | コンテナが飛んでいきましたね・・・・・・なんという荒業を・・・・・・。 | |
어떻게 저 컨테이너가 발사될 것이라는 걸 알았죠? | どうして打ち上げられると分かったのですか? | |
그, 그게······ 예전에 했던 게임 중에, 저런 장치 같은 것이 있었어서······. 혹시나, 하고요······. | なっ、なんか・・・・・・そんな気がして・・・・・・。 | |
음······ 그렇군요. 게임이라는 분야······. 저도 조금 관심을 가져야 할까 봐요. | ・・・・・・なるほど、直感の力は侮れませんね。 |
The second thing I want to mention is from vol EX episode 29. For context, Yuzu realized that the container they were looking at was about to launch and warned everyone to get down. Shortly later, Himari asked Yuzu how she knew it was going to launch.
The current English translation of the cited volume EX episode (VEXC2, EP29 "Freight Transport") ("화물 운송") is unofficial and tentative. It is subject to change when the official English translation for it is released.
Nagusa's Nostalgia
- In-game citation(s): V5C2, EP5 "Longing of a Distant Memory"
- original request(?): >>525750827
- /bag/ post(s): >>525757239
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
백화요란의 부원이라면······ 모두 아야메의 얼굴을, 그 목소리를 기억하고 있잖아? | みんなも、アヤメの顔と声は覚えてるよね? | |
흐린 날에도 햇살처럼 반짝이던 그 미소를, 지친 몸을 따스하게 감싸주던 그 살가운 목소리를. | 雨の日でも、太陽のように明るい笑顔。何もかも包み込むような優しい声・・・・・・。 | |
백련을 쥔 손끝이 얼어붙는 듯한 대설원의 추위 속에서, 따스한 봄날의 하늘 같은 물빛의 하오리를 보았을 때. 나는 내심 바라고 있었어. | 私は指先さえも凍りついてしまいそうな中で、あの水色の羽織を目にして思ったんだ。 | |
바보같이 모든 것을 내버려두고 응석을 부리러 온 나를, 평소처럼 돌아봐 주기를 바랐어. | 全部投げ捨てて、わがままを言いに来た馬鹿な私を―― 包み込んでほしい・・・・・・って。 |
The current English translation of the cited volume 5 episode (VE5C2, EP5 "Longing of a Distant Memory") ("기억 저편의 그리움") is unofficial and tentative. It is subject to change when the official English translation for it is released.
"그리움" is usually translated as "yearning" or "longing" but it can also be translated as "nostalgia". I opted to translate it as "longing" for now just to be safe.
"...It's Christmas, and then the end of the year, so people tend to buy more cakes and snacks, like chicken tendies."
- In-game citation(s): Mini Story - Lost Gift, EP1 "Lost Gift 1"
- original request(s): >>526717614
Korean | English |
---|---|
······아무래도 곧 연말이고, 크리스마스니까요. 케이크나 조각 치킨 같은 주전부리들이 잘 팔리는 것 같아요. | ...It's Christmas, and then the end of the year, so people tend to buy more cakes and snacks, like chicken tendies. |
Is this an accurate translation?
I'm assuming that this is about the "chicken tendies" part and not really. I think that they translated "조각" as "slices" instead of something like "pieces" and they went from "chicken slices" to "chicken tendies". "Chicken tender" in Korean tends to be "치킨 텐더" while "조각 치킨" (or "조각치킨") is usually meant for fried chicken drumsticks.
"...You don't want to be alone on New Year's Eve, do you?"
- In-game citation(s): Secret Midnight Party: The Chimes of Tag, EP7 "Privileges of the Seeker"
- original request(?): >>526989612
- /bag/ post(s): >>527006149
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
"······노아?" | "...Noa?" | "・・・・・・ノア?" |
"자리에서 일어났어?" | "You're not feeling tired?" | "どこに行くの?" |
네. 이제 곧 12시가 되잖아요? 방금 말씀드렸던 대로 카운트다운은 하고 싶으니까요. | Not in the slightest. And it's almost midnight, isn't it? I'd like to have a New Year's countdown. | もうすぐ日付が変わってしまいますから。新年のカウントダウンをしようと思いまして。 |
하지만 여기서 한다면, 다들 깨우고 말 테니······. | We can hardly do it here and wake up all these sleeping students. | でも、皆さんを起こしたら申し訳ないですし・・・・・・。 |
장소를 옮겨야 하지 않겠어요? 후후. | So shall we relocate? Fufu. | 場所を移した方がいいかなと。 |
······설마 혼자 보내진 않으실 거죠? | ...You don't want to be alone on New Year's Eve, do you? | ・・・・・・先生は、こんな時間に女の子を一人で出歩かせたりしませんよね? |
What does it say in KR?
I'll just post her lines after Sensei goes "...Noa" and "You're not feeling tired?". The line you're specifically looking for is the last one.
Posts From Others
These entries will be based off of posts made by people other than me. The "original post(s)" links will direct you to a post that elaborates on the subject of the entry. Any input from me will be in regular text and below the quotes.
"Fuuka, I love you!"
- In-game citation(s): Valentine's Day Promise - Fuuka, "A Special Gesture for a Special Day"
- original post(s): >>475647776, >>478386687, >>492369884, >>492369884
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
"후우카땅! 사랑해!" | "Fuuka, I love you!" | "フウカ・・・・・・!" |
네, 넷?! 사, 사랑?! 저, 저기······ 선생님?! | S-Sensei! L-Love?! | そ、そんな涙目で・・・・・・!?だ、大丈夫ですか先生!? |
Happy birthday to Sensei's one and only Loved student
What does the KR script say here anyway?
I know the JP script is basically just Sensei shouting Fuuka's name or something.I checked YouTube real quick, and Google Lens gave me "Fuuka land! I love you!"
dunno what Fuuka land means. probably a mistranslation
Slightly offtopic but I feel obligated to answer >>475647776 since I'm using that post as a reference. The "land" in that line is actually supposed to be the "-tan" honorific, as in "Fuuka-tan! (I) love you!"
"A little while later, Miyako and I enjoyed an early breakfast together."
- In-game citation(s): Relationship Story - Miyako (Swimsuit), EP4 "SRT, Report!"
- "original" post(s): >>463782487
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
(이후, 미야코와 함께 식당에 가서 이른 아침을 먹었다.) | A little while later, Miyako and I enjoyed an early breakfast together. | (その後、ミヤコと手をつないで食堂に向かった) |
Yes, anon. Korean is the original script, JP is "fanfic", and you never held hands with Miyako.
That actually isn't the first time that particular image in this post has been uploaded but I will have to settle on that post for now because I can't find the older image hash.
Professor Smug
- In-game citation(s): An Unconcealed Heart, EP7 "The First Obstacle: The Face and the Bodyguard 1", Sheside Outside, EP6 "A Bowl of Yakisoba 1"
- original post(s): >>487824125
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
히죽히죽 교수 | Professor Smug | ニヤニヤ教授 | 笑咪咪教授 | ศาสตราจารย์ยิ้มหวาน |
Global translated this as "Professor Smug" which...is an understandable translation, but sort of removes a whole part of things
What is it in Korean?
>Korean
누가 뭐라 해도 이번 작전은 키보토스 지식ON 사이트에서 범죄계의 마이스터라고 불리는, 바로 그 <히죽히죽 교수>에게 컨설팅을 받은 작전이니까.
DeePL
>No matter what anyone says, this operation was consulted by the criminal meister of the Kibotos KnowledgeON site, the very same Professor Hee-hee-hee-hee.
>No matter what anyone says, this operation was consulted by the criminal meister of the Kibotos KnowledgeON site, the very same Professor Hee-hee-hee-hee.In summary?
The translation is actually fine. I don't know what this expression is in Korean, but it is not literally "Niyaniya" and was localized for Japanese for sure.
It's 히죽히죽
Googling it gives a lot of sneering, grinning, smug looking image results.
"Professor Smug" is a valid TL. If anything for once the Japanese TL is more confusing because there is a character named Niya already.
I am not Japanese. I don't know Japanese that well. However, I think a better TL might've been Professor Doya or Professor Doyagao (smug or smugface). The issue is Niyaniya seems like it might be more accurate. Maybe a laugh sound, idk. IDK Korean.
"Niyaniya" exactly in Korean would be double "Niya" (니야), so "니야니야".
Also, "askkivotos.com" is a localization of "키보토스 지식ON" (Kivotos Knowledge ON) which is a parody of "네이버 지식iN" (NAVER Knowledge iN).
Koyuki's MomoTalk Laugh
- In-game citation(s): MomoTalk - Koyuki
- original post(s): >>492981134, >>492981165, >>492981702
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ | Ahahahahaha!! | XDXDXDXDXD |
>those laughs would sound weird in regular english speech
I mean unless you're getting a dub that seems irrelevant. You can hear what the characters laughs sound like, having it typed out as "heehee" just makes it worse.But we're talking about localizers that translated Koyuki's XD spam as HEHEHE so they're beyond saving. That was never fixed, right?
>But we're talking about localizers that translated Koyuki's XD spam as HEHEHE
Did the both of you not check what it says in Korean?
>inb4 "it's the same as the Japanese translation"
It's not.Not him but I had a look, it's ㅋ (k) and ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (kkkkkkkkk).
Which is the equivalent of wwwwwwwwww or hahahahahaha or what have you.>Which is the equivalent of wwwwwwwwww or hahahahahaha or what have you.
>Korea original is internet laughing slang
>Japanese translation went with internet laughing slang
HEEHEEHEEThis is her Momotalk chat specifically which uses ㅋ and got translated into Haha.
The Momotalks themselves and her lines use 니하하 (nihaha) and sometimes 하하 (haha) unless I remembered incorrectly and it's 후후
Those are the ones that get translated into heehee.
"I rented an office for now."
- In-game citation(s): Relationship Story - Misaki, EP3 "Tough to Clean"
- original post(s): >>493239085
Korean | English |
---|---|
근처의 오피스야. 잠깐 빌렸어. | I rented an office for now. |
>brings her to a hotel
>calls it an officeWhy don't Misakifags just send in tickets?
Which Momotalk number is it? I'll get some screenshots of that and KR if you're too much of a lazy bum to do it yourself.It's the momotalk where you get her l2d from
Well that's awkward.
>"근처의 오피스야. 잠깐 빌렸어."
It's an office.
"Fans. That doesn't sound too corny, does it?"
- In-game citation(s): -ive aLIVE!, EP3 "What A Band Needs Most"
- original post(s): >>499585521, >>499586186
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
관객······같은 소릴 하는 건 너무 유치하려나. 아무튼 그런 느낌이지만. | Fans. That doesn't sound too corny, does it? | それと・・・・・・観客?聴いてくれる人がいないと、意味ないと思うし。 |
Someone might want to check the Korean script for some of this stuff just in case
Didn't realise everyone moved so I'll repeat what I said here
>Audience… … … … … … It might be too childish to say something like that. Anyway, that’s the feeling I get.So once again
The Japanese and Korean script is the same
And the American script changed everything randomlyNah, it's the JP script that added the bit about it being meaningless if no one's listening. The EN script stays close to the KR script where she says it's corny to say it's the audience that's most important. Personally, I'd stick with the current EN script, while the JP script is a decent enough localisation that doesn't really stick with the true original script
"It's the After-School Sweets "Gang". Yes. As in the notorious cabal..."
- In-game citation(s): -ive aLIVE!, EP20 "2 Days Ago: Intrusion"
- original post(s): >>499845516, >>499848669
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
하지만 방과후 디저트'단'이지. 그렇다. 마치 어딘가의 비밀 결사와도 같은······. | It's the After-School Sweets "Gang". Yes. As in the notorious cabal... | でも放課後スイーツ「団」ではある、でしょ?そう、即ち血盟を誓ったもの同士・・・・・・。 |
QUICK SOMEONE POST THE GLOBAL VER SO I CAN SEE IF THEY KEPT HER CHUUNI BLOOD OATH LINE WE ALREADY LOST HER NIHI LAUGH WE CAN'T LOSE MORE
Interesting to find out that Yostar actually localized the line for JP.
If anyone is interested to know, "단" is actually being used as a loanword for "団" here.
"On your knees."
- In-game citation(s): Relationship Story - Ako, EP3 "Whatever, It's Sensei's Fault!"
- original post(s): >>499989507
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
"엎드려." | "On your knees." | "あー・・・・・・えっとそしたら、ルールはルールってことで・・・・・・。" |
I decided to check Ako's momotalk after 3 recent cases where people thought the EN localizers/translators weren't being faithful to the original text.
It turns out that Scott was pretty faithful here.
"Bum bum bum!"
- Citation(s): Alabaster Calling Card: Mansion Masquerade and the Essence of Beauty - Event Shop, https://www.youtube.com/watch?v=kljvU6uIspo
- original post(s): >>503380717
Korean | English | Japanese | tChinese | sChinese | Thai |
---|---|---|---|---|---|
뽜밤뽜밤! | Bum bum bum! | パンパカパーン! | 乓啪喀乓 | 邦吧咔邦! | ปาปัม ปาปัม ป๊าม! |
>panpakapan localized to bum bum bum
but why
its just a sound effect and not even one that has entered mainstream language like animal sounds
why would you even change itBecause it's translated (mtl'd) from korean
뽜밤뽜밤!
Throw that in google/deepl or even just listen to the korean voice for that line
Hoshino (Armed)
- Citation(s): https://bluearchive.nexon.com/events/2025/01/update, [Blue Archive] Preview Update! AroPla Classroom!, Students > Hoshino (Armed)
- original post(s): >>510258386
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
호시노 (무장) | Hoshino (Armed) | ホシノ(臨戦) | 星野(武裝) | โฮชิโนะ (คอมแบต) |
Hoshino (Armed)
>Armed
What was wrong with 'Combat'? I mean, everyone is 'armed' in Kivotos anywayThey specifically used "무장" or "Armed", not "Combat".
"Of course. I trust you more than anyone."
- In-game citation(s): V3C2, EP7 "A New Perspective"
- original post(s): >>510532742
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
"응. 히나는 누구보다 믿고 있으니까." | "Of course. I trust you more than anyone." | "うん、ヒナのこと信じてるから。 " |
IIRC it's only the English TL that says he trusts Hina the most.
In JP he'd said "I trust you"What does the Korean script say though
I don't know what it says. You can check it in volume 3 chapter...1? Episode 7. It's chapter 1 or 2. episode 7, after you captured the Gourmets
In Gook it's still "I trust you more than anyone". We know EN and KR share the same script and it's sometimes different than JP so...pick whatever side you want
Seia's Student Intro
- In-game citation(s): Students >Seia > Student Intro
- original post(s): >>511113138
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
트리니티 종합학원을 구성하고 있는 티파티의 일원이자 <상투스>의 수장. | A member of the Tea Party, from Trinity General School, and leader of Sanctus. | トリニティ総合学園所属、トリニティを構成している生徒連合「サンクトゥス」のリーダー。 |
주변에서는 현학적이고 종잡기 어려운 사람으로 여겨지고, 조금은 제멋대로인 귀족과 같은 면모가 있다. 건강이 돌아온 이후로는 전보다 조금 더 고집스럽고 장난기 있는 어린아이 같은 모습도 종종 보인다. | Others find her pedantic and unpredictable. A bit capricious and impulsive, rather like a noble. Following her recovery from an assassination attempt, she's shown more of her stubborn and childish side. | 衒学的でつかみどころのない口調で話す。本の虫で、大図書館にいることも多い。怪我が治ってからは、以前より子供っぽい一面を見せることも。 |
https://bluearchive.wiki/wiki/Seia
Report any issues, as usual. Anni students seem to be in the client so they will come a bit later, this is a pretty meaty update to go through in terms of "usual" content.
Unfortunately nexon has protected media assets, so audio uploads will have to wait and probably won't happen today.one more
>衒学的でつかみどころのない口調で話す
"She speaks in a pedantic and elusive manner" should be more accurateThis one is weird.
>衒学的でつかみどころのない口調で話す。本の虫で、大図書館にいることも多い。怪我が治ってからは、以前より子供っぽい一面を見せることも。
vs
>주변에서는 현학적이고 종잡기 어려운 사람으로 여겨지고, 조금은 제멋대로인 귀족과 같은 면모가 있다. 건강이 돌아온 이후로는 전보다 조금 더 고집스럽고 장난기 있는 어린아이 같은 모습도 종종 보인다.
It's a matter of choice to decide which one is fanfiction, they are surprisingly different. I thought her being overall passive-agressive would be a better fit than just writing it as a speech pattern specifically, but am open to the possibility I'm wrong.
Indoor Campfire Table
- In-game citation(s): Cafe > Furniture > Indoor Campfire Table
- original post(s): >>511447842
Korean | Japanese |
---|---|
실내 캠프파이어 테이블 | カフェ用グランピングセット |
[Sad news] Gooks are winning again
This is the furniture you get from the code that comes with buying BA Original Soundtrack Vol.6.
For anyone curious, the description for the furniture in Korean is
실내에서도 캠핑을 즐길 수 있는 특제 테이블. 낭만 가득한 여러 가지 개인 용품들도 배치되어 있다.
Manito
- In-game citation(s): Sheside Outside, EP3 "The Squad's Situation"
- original post(s): >>511736291
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
말하자면······ 응, 마니또 같은 것이려나. | ...Hmm. Did they have "manito" when you were in school, Sensei? Secret friends who aided their chosen subject without being seen? | うん・・・・・・サッちゃんはズッ友だから。 |
"오랜만에 들어보네, 그 단어······." | "Ha, I haven't heard that word in a long time, but yes." | "す、ズッ友・・・・・・?" |
응? 최근에 배운 단어인걸. 수호천사 같은 거라고 들었어. | Yes, they're rather like invisible guardian angels. I wish to be one for Saori. | うん、「ずっと友だち」って意味らしいよ。 |
>manito
is this a korean thing?Yes. 'Manito' is slang which originates from Spanish, but it's something that Korean girls adopted somewhat recently. The description Atsuko gives there decently describes how it's used in Korean.
Hyakkaryouran / Hyakkayouran
- In-game citation(s)(?): V5 "Hyakkaryouran Episode"
- original post(s): >>466549914
Korean | English |
---|---|
백화요란 | Hyakkaryouran |
It's HyakkaYOURAN in the files
The Hangul says HyakkaRYOURANI just realized that the Hangul DOESN'T actually say "hyakkaryouran"
it says "paekwayoran"
yes, "-yoran"
To simplify things, the spelling used in the files is based off of the pronunciation of the Korean word for "Hyakkaryouran".
백화요란 -> "Paekwayoran" -> Hyakkayouran (internal dev reference) -> Hyakkaryouran ("proper" English translation)
On a side note, this is a good example of why people are dissuaded from applying romanization to Korean (past learning how to pronounce "자모 (jamo)" as a questionable exception), as Korean pronunciation and transliteration from Korean tend to be both "ambiguous" and "flexible". How some student names are translated in English (and other languages), "Abi-Eshuh" and "Perez Uzza" are other good examples.
Big Eye
- In-game citation(s): Students > Karin > Exclusive Weapon Info
- original post(s): >>515374302, >>515374756
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
빅 아이 | Big Eye | ホークアイ |
How the translation works in this game is pretty funny
Sometimes they actually go back and mistranslate some stuff that they previously had translated correctly for some reason.
whats the correct name
I searched it up and it says 빅 아이 in korean. Searching that gives me picrel.
I also checked how Hawkeye is translated in The Last of the Mohicans to be sure and it says 호크아이 is Hawkeye.
Pop Idol
- Citation(s): EN Student Intro: Mari (Pop Idol), KR 학생 소개 - 마리(아이돌)
- original post(s): >>521180241
Korean | English | Japanese | tChinese | Thai |
---|---|---|---|---|
마리(아이돌) | Mari (Pop Idol) | マリー(アイドル) | 瑪麗 (偶像) | มารี (ไอดอล) |
why not just Idol?
Korean is just 아이돌, it literally just reads as "idol". This is just localization nonsense and you could easily send in a ticket.
"While Chihiro, Yuka, and Noah left to go buy snacks..."
- Citation(s): Secret Midnight Party: The Chimes of Tag, Afterword "The Ultimate Drink"
- original post(s): >>526878084
Korean | English |
---|---|
(치히로와 유우카, 노아가 과자를 사러 잠시 자리를 비운 사이······) | While Chihiro, Yuka, and Noah left to go buy snacks... |
I don't know if this needs to clarified or not but "Noah" is technically a valid translation and "Yuka" is arguably also a valid translation too (even though the lack of a diacritic is questionable), but they are "incorrect" translations in this instance even if they are "technically' correct because how they are spelt isn't consistent with the previous official translations for their names.
Meru's "Muscles" Line
- Citation(s): Hot Springs Resort No. 227 Daily Logs!, EP3 "A Suspicious Gaze"
- original post(s): >>483098824, >>483101470, >>483102151
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
나는 그저 그림을 그리고 있을 뿐이니까. | I'm just drawing Sensei's figure. | 私はここでただ絵を描いてるだけだから。 |
"더 신경 쓰여······." | "Saying that bothers me more..." | "気にしないのはちょっと無理かな・・・・・・。" |
응? 사진도 아니고 그림인데, 뭐가 신경 쓰여? | I'm just drawing you. I'm not even taking a photo. Why is that bothersome? | そうか?別に写真でもないのに。絵とは基本、主観に依存する芸術だ。写真はそうではない、と言ったら嘘だが・・・・・・まあ、写真より恥ずかしくはないだろう? |
그림이란 사람의 주관에 의존하는 창작 예술! 사진으로 찍는 것도 아니니, 부끄러워할 필요는 없다고. | Drawing is a creative art that simply expresses the artist's perspective! There's no need to be shy. | いやあ、この肌。しなやかな筋肉。なるほど・・・・・・! |
"메루는 이곳에 뭐하러 온 거야?" | "Why are you here, Meru?" | "えっと、メルはここに何をしに・・・・・・?" |
No not always. For example, the sometimes pointed to "Sensei has muscles" observation from Meru in the Red Winter Hot Springs event is JP-only (and the "muscles" line isn't "muscular" so much as "supple musculature"). The English for the line is from the Korean original. It's a case in fact where the Japanese localization completely made something up, as a matter of fact.
That's rare, but regardless it's good to check the source obviously.
>but anon, where is the "muscles" line?
That's kind of the point that the original poster was trying to make. Yostar combined 2 lines into 1 and used the now empty space that was reserved for the original second line for "いやあ、この肌。しなやかな筋肉。なるほど". This is still the case as of June 16, 2025. (>>527585467)
On a related note, Meru is wordier for at least a third of the Japanese translation for this episode of the event for some reason. I'll just cherrypick 3 other lines from the same episode as examples.
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
모미지는 다른 학원에서 만든 작품들을 읽는 것만으로도 충분하다고 말하고 있지만, 그래서는 안 돼! | Momiji says reading works from other academies is enough, but it shouldn't be enough! | ただ、私はこれだけじゃ満足できない!モミジはこれでも十分と言っていたけど、私の魂がこれでは足りないと叫んでる!私はもう、ブルジョワジーのようにただ座っているなんてことはできない! |
유산계급처럼 앉아서 소비하는 데 그치지 않고, 직접 발로 뛰며 새로운 작품을 생산해야 진정한 붉은겨울 학원의 학생이라고 할 수 있지! | Instead of just passively consuming like the bourgeois class, we as students have to be innovation itself at Red Winter Academy and produce new works ourselves! | 勿論どちらの立場が優れているなんてことは無いさ、平等に尊い。しかし私は、この胸に宿る熱い気持ちを形にしたい!具体的には、女の子が組んず解れついちゃいちゃしているとこを描きたい!自ら動いてこそ、真のレッドウィンター連邦学園の生徒だから! |
에이, 세상에 절대라는 건 없다고! | Never say never, Sensei! | ああ知っているさ!実際にはあり得ないかもしれない!あと生モノの扱いは全力で気を付けなければならない!しかし同時に、世の中に「絶対」は無い! |
Fixed / Changed Official Translations
This section will contain translations that have been changed at one point or another since they have debuted on the live servers. My replies--if I made any in the original threads--will be in bold. Input or replies that I haven't made in the general will be below the quotes in regular text
"Abi-Eshuh" (formerly "Avie-Shu")
- Citation(s): V2C2, EP18 "An Insurmountable Wall"
Korean | English |
---|---|
지금부터 파워드 슈트 시스템 <아비 에슈흐>로 이행합니다. | I will now operate the powered suit system, Avie-Shu. |
"아비······ 에슈흐?" | "Abi...Eshuh?" (formerly "Avie...Shu?") |
"파워드 슈트 시스템 <아비 에슈흐> 기동" | "Powered suit system, Avie-Shu, activated." |
"Don't you think it's a bit..." (formerly "I can't deny you'd be a bell cow...")
- Citation(s): Relationship Story - Hifumi (Swimsuit), EP1 "Summer Debut!")
Korean | English |
---|---|
제가 고른 수영복은······ 바로 이거예요!! | The swimsuit I chose...is this one! |
"······이건 좀 그렇지 않나?" | "Don't you think it's a bit..." (formerly "I can't deny you'd be a bell cow...") |
"How dare you treat my precious princess like that!" (formerly "I won't let you touch another hair on her head!")
- Citation(s): V3C4, EP25 "Someone Special"
Korean | English |
---|---|
"미카. 너는 문제아가 맞아." | "Mika, you really are a troublemaker." |
"하지만 아무리 문제투성이 불량 학생이라고 해도······" | "But I won't abandon even my bad students." |
"위험에 처한 학생을 외면하는 선생은 어디에도 없어!" | "No teacher should turn away from a student in danger!" |
"감히, 감히······ 내······" | "How...how dare you..." |
"감히 내 소중한 공주님에게 무슨 짓이냐아아-!!" | "How dare you treat my precious princess like that!" (formerly "I won't let you touch another hair on her head!") |
Kanna's Relationship Story
- Citation(s): Relationship Story - Kanna, EP1 "The Director's Rumors")
Korean | English |
---|---|
"아까 옷을 갈아입을 때 새 제복을 가져가는 건 보았지만······" | "I noticed you brought an extra uniform..." (formerly "You got a new uniform, but you weren't carrying a bag.") |
"그······ 안에는······ 어떻게 한 거야?" | "But...did you bring...anything to wear under it...?" (formerly "Where did you...get it from?") |
아, 그건 그러니까······ | Wh— (formerly "Oh, I see. That's....") |
그건······ | That's— (formerly "That's...") |
그건 단순한 성추행이잖습니까! | That's not a question! That's sexual harassment! (formerly "None of your business! Do you always go around asking women about their wardrobes? That's inappropriate!") |
Mutsuki's Christmas Lines
- Citation(s): Lobby (Christmas) - Mutsuki
Korean | English |
---|---|
짜잔짜잔~크리스마스 프레젠트는바로 나야! | Drum roll, please! Your Christmas present is...me! |
리본을 풀면 된다고?쿠후후후♥ | Want to unwrap your present? Heeheehee! (formerly "Best gift ever, huh? Heeheehee!") |
Sakurako's "Trendy" Catchphrase
- Citation(s): MomoTalk - Sakurako
- original post(s): >>441659036
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
뾰로롱~ | Baiii~ (formerly "Uwu! ☆") | わっぴ〜 |
Changed in Korean to 뾰로롱~!.
"Geez. Maki's armor-piercing rounds may as well be made of rubber. What materials did you use to make that?" (formerly "Geez. Maki's armor-piercing rounds may as well be made of rubber. What materials did you use for those gloves?")
- Citation(s): On your mark @ Millennium, EP9 "A Tank for Cheering"
Korean | English |
---|---|
마키의 철갑탄이 장갑에 손상을 주기는커녕 모두 튕겨 나가 버렸어······ 도대체 무슨 소재를 쓴 거야? | Geez. Maki's armor-piercing rounds may as well be made of rubber. What materials did you use to make that? (formerly "Geez. Maki's armor-piercing rounds may as well be made of rubber. What materials did you use for those gloves?") |
"장갑" can be translated as both "armor" or "gloves", which is where the confusion comes from for this line and in other similar mistranslations.
"It looks like we currently have Kazusa from the After-School Sweets Club and Suzumi from the Vigilante Crew." (formerly "It looks like we currently have Kazusa from the After-School Sweets Club and San from the Vigilante Crew.")
- Citation(s): Get Set, Go! Kivotos Halo Festival!, EP12 "The Star of the Kivotos Halo Festival"
Korean | English |
---|---|
지금 참가할 수 있는 선수는 '방과후 디저트부'의 카즈사 씨와 '자경단'의 스즈미 씨······ | It looks like we currently have Kazusa from the After-School Sweets Club and Suzumi from the Vigilante Crew. (formerly "It looks like we currently have Kazusa from the After-School Sweets Club and San from the Vigilante Crew.") |
I want clarify something since there were some misconceptions about where "San" came from and I don't think I saw anyone properly address it.
"씨" is a Korean honorific that can also be translated as the "-san" honorific and vice versa, depending on the context and people (read: the relationship between the speaker and the receiver of the honorific) involved.
>but wait, isn't "씨" usually used for "-氏" while "상" is commonly used for "-さん"?
Yes. This is one of the many cases where different "preferences" in translations can occur in general, especially when people have to consider translations to, from and between context-sensitive languages with different cultures. I can also see how and why the translators and localizers can get confused from time to time because the original Korean script uses both Korean and Japanese honorifics.
Library of Lore (formerly "Library of Roar")
- Citation(s): VFC2 EP1 "The Guide of Chroma"
Korean | English |
---|---|
데카그라마톤의 패스. 미메시스의 비의. 콤뮤니오 상토룸. 라이브러리 오브 로어······ 이름 없는 신들의 힘과 무명수호자들의 능력까지······. | The path of Decagrammaton, the secret of Mimesis, Communio Sanctorum, the Library of Lore, the power of the Nameless Gods, and abilities of the unknown guardians... (formerly "The path of Decagrammaton, the secret of Mimesis, Communio Sanctorum, the Library of Roar, the power of the Nameless Gods, and abilities of the unknown guardians...") |
"So I request you stay by my side...where I can feel your presence by your warmth." (formerly "I request you stay close by my side. Where I can't lose sight of you.")
- Citation(s): Lobby - Kikyou
- original request(s): >>479917260
- original post(s): >>479936048
Korean | English |
---|---|
···말도 없이사라지거나 하지 마. | I'd be...irritated if you left my sight without warning. |
항상 내 눈이 닿는 장소에···체온이 전해지는 거리에있도록 해. | So I request you stay by my side...where I can feel your presence by your warmth. (formerly "I request you stay close by my side. Where I can't lose sight of you.") |
···바라는 건, 단지그것뿐이니까. | ...That is all. |
Can some kind KRfag please post screenshots of Kikyou's two lobby lines about having Sensei sit next to her and his body heat? I need to compare it with EN version and bitch about it.
Just use the wiki here:
https://namu.wiki/w/키류%20키쿄#s-3.5
"I would've resorted to trying out some of this grass if Sensei didn't help me..." (formerly "I would've tried smoking this grass if Sensei didn't help me...")
- Citation(s): Cyber New Year March, EP4 "Boredom Kills Hacker"
- /bag/ post(s): >>483512674
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
선생님이 도와주지 않았더라면 자칫 위험한 풀에 손을 댈 뻔했어······ | I would've resorted to trying out some of this grass if Sensei didn't help me... (formerly "I would've tried smoking this grass if Sensei didn't help me...") | もう少しで、危ない草に手を出すところだった・・・・・・ |
"오해를 살 수 있는 표현은 그만둬 주지 않을래?!" | "Please...don't talk like that in front of your teacher." | "その言い方は誤解を招くからね!?" |
The translators made a "Dude Weed" joke intentionally. No where in the official version do they even mention "smoking"
Sensei's reply to her implies that it's meant to be more subtle. That's the only mistake I can see from them.
Its clearly meant to be that she was going to start eating dangerous plants and he said "Please dont admit to doing dangerous things in front of me". Thats a pretty normal thing for a parent/authority figure to say as a response.
?
In KR, he tells her to not speak in such a misleading way.
In ENG he tells her to admit that to him.
Not sure why you were mentioning subtilty for KR so I assumed you were referring to ENG.>Not sure why you were mentioning subtilty for KR
That's because the original did have a misleading joke about Hare "touching dangerous grass". I meant that the only fault I can see with the localizers for that line is that it's supposed to be a misunderstanding and not something direct. That's my bad.
Perez Uzza (formerly "Veres Utsa")
- In-game citation(s): Final Restriction Release
- original request: >>495926026
- /bag/ post(s): >>495927961
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
베레스 웃사 | Perez Uzza (formerly "Veres Utsa") | ペレツ・ウザ |
An anyone check what the hangul is for this? Because I think this might be some egregious mistranslation based on someone reading it in hangul and going "What the fuck is that...? I'll just make something up" ...
<베레스 웃사> or "Perez Uzza(h)".
"Momoi, get the crown!" (formerly "Midori, get the crown!")
- In-game citation(s): Alabaster Calling Card: Mansion Masquerade and the Essence of Beauty, EP13 "Transfer of Ownership 2"
- original request: >>503192342
- /bag/ post(s): >>503193172, >>503194353
Korean | English |
---|---|
왕관을 확보해야 해, 언니! | Momoi, get the crown! (formerly "Midori, get the crown!") |
anyone know what the kr script says? this has to be a mistake. it's awkward for her to tell herself this
She's supposed to be referring to Momoi here.
yeah, i remembered when i played the event in jp. but since en uses the kr script, i'm just curious about what kr refers to her as for them to mess up
She specifically used "언니" or "older sister" in this context.
Makoto's Walther WA 2000
- Citation(s): Students > Makoto > Exclusive Weapon Info
Korean | English |
---|---|
유아독존 | The Honored One (formerly "Solitude's Edge") |
Tsubaki (Guide) Event Lobby Line
- Citation(s): Rowdy and Cheery - Lobby, Tsubaki (Guide)
Korean | English |
---|---|
자꾸 그렇게 장난치면······ | If you keep acting like a bully... |
침대에 같이누워 버릴 거야······? | I might just sleep in bed with you, Sensei... (formerly "I might just become your sleep paralysis demon...") |
응······? 오히려그러고 싶다고······? | Huh? You'd like that...? (formerly "Hmm? You're not afraid of ghosts?") |
"I'll tell you what. Maybe if you got down on all fours and licked my feet..." (formerly "I'll tell you what. Maybe if you got down on all fours and kissed my shoes...")
- Citation(s): V1C2, EP16 "Battle Between Adults"
Korean | English |
---|---|
뭐? 선도부장을 만나고 싶다고? 게헨나의 선도부장을 그렇게 쉽게 만날 수 있을 것 같아? | You want a meeting with the head prefect? You think you can just waltz in here and chat with the head prefect of Gehenna herself? |
뭐, 혹시 모르지. 도게자해서 내 발이라도 핥으면······ | I'll tell you what. Maybe if you got down on all fours and licked my feet... (formerly "I'll tell you what. Maybe if you got down on all fours and kissed my shoes...") |
"Do you think, in a few years, I'll look more like a lover than a sibling?" (formerly "Do you think I'll look more grown-up if I give it a few years?")
- Citation(s): Lobby - Yoshimi
Korean | English |
---|---|
나도··· 몇 년만 지나면…동생이 아니라 연인처럼 보일까? | Do you think, in a few years, I'll look more like a lover than a sibling? (formerly "Do you think I'll look more grown-up if I give it a few years?") |
"Then why don't you just leave me for the high-functioning Seeree if that's how you feel!" (formerly "Why don't you just leave me for Airi if that's how you feel! Go be with an AI girl that has all the high-tech features you want...")
- Citation(s): Prologue, EP9 "Prologue 9"
- original request(s): >>5053
Korean | English | Japanese |
---|---|---|
그럼 그런 좋은 기능을 가진 sir■ 씨 한테나 가버리시던가요! | Then why don't you just leave me for the high-functioning Seeree if that's how you feel! (formerly "Why don't you just leave me for Airi if that's how you feel! Go be with an AI girl that has all the high-tech features you want...") | だったらその最先端のナントカさんのところに行ってしまったらどうですか! |
>they ""fixed"" the 'Arona mistakes Airi for an OS' line
good change but they still insisted in the Siri reference, meanwhile (IIRC) in the JP version, Arona just says something like "another OS".
Other Resources
Resources related to Blue Archive's official translations.
Official Sites for Sending CS Tickets
To send a CS ticket in-game, you can navigate through
- Menu Tab > Account > Customer Center
In addition to being able to send support tickets in-game, you have the option to send support tickets via web browser.
- Official Nexon Customer Support Page for Blue Archive GL
- Official Customer Support Page for Blue Archive JP
- Official Blue Archive GL Discord Server > Tickets/Translations Channel
KR -> JP Mistranslations and Misinterpretations
藍録翻旨学講義:ブルーアーカイブ(ブルアカ)誤訳・誤読・誤解まとめ Wiki*
https://wikiwiki.jp/cibacl/
Inofficial successor of "ブルーアーカイブ(ブルアカ)日本版誤訳・誤読情報まとめ Wiki*". Volunteer-based, currently sparse and hasn't been updated as of February 2025.
(formerly) ブルーアーカイブ(ブルアカ)日本版誤訳・誤読情報まとめ Wiki*
https://wikiwiki.jp/bludictinary/Wiki旧コンテンツ
A wiki that used to mostly scrutinize parts of the official Korean-to-Japanese (read: Yostar's) translation. It was converted into a Project KV (read: Isakusan) wiki. (Most of) the relevant translation content have been archived in the provided link but the previous owner seemed to have deleted and scrubbed some pages on purpose.
>why do I care?
>inb4 tl;dr
autism
- https://www.gameabout.com/news/articleView.html?idxno=72945
-
>김용하: 일본 서비스에서는 한국어로 된 원문을 일본어로 번역해 서비스했다.
>Kim Yongha: In the Japanese service, the original Korean text was translated into Japanese.- "Service" as in Game as a Service (GaaS) or "live-service game".
-
- >>457532716
- The full excerpt is a bit large but you should be able to find the section with "Q:在人名和一些專有名詞上,是以韓國這邊為主,還是以日本這邊的翻譯為主?" in https://www.4gamers.com.tw/news/detail/61517/blue-archive-2023-producer-interview. The first answer was given by Lim JongGyu while the second answer was given by Kim Yongha.
- >>483683346
-
The English text is translated from Korean, not Japanese.
-