A BA Translation Rentry - Part 2
What Is This?
This is a rentry page to organize and keep track of the translation related posts (mostly I've made) for Blue Archive in one place.
The entries on this page were primarily made to check and compare the official (English, Japanese, Traditional Chinese and Thai) translations with the original Korean text, for people who are interested in BA's translations for any reason.
A continuation of A BA Translation Rentry.
- The official Simplified Chinese translation is less accessible compared to the other translations, so it will be excluded most of the time.
- Not all of the entries (or their content) are done with my own effort. I will include posts made from other people if they are relevant for this rentry despite the initial intent of the rentry being to host my posts.
- The official translations may have changed for relevant entries since the last time they have been updated, which will render those entries out of date.
- b4k really does not like it when rentry preloads multiple full size images from it at once. So, a lot of images that help provide context for the quoted posts are not included and you'll have to navigate to the archive yourself to see the images. (The relevant posts are usually linked near the top of each entry for convenience).
- My unofficial (traditional-)Chinese-to-English transliterations will be partially based off of Pinyin.
- My unofficial Thai-to-English transliterations will be based off of the Royal Thai General System of Transcription.
This Rentry Will Contain Spoilers
A BA Translation Rentry - Part 1 Link
Official Localizations / Translations
These are mostly comparisons between the official translations and what the translations are translating from. Some entries may contain more commentary from me through the "/bag/ post(s)" links but I'll try quote to as much relevant information as I can from my original posts. (I might edit the quotes to include more information or trim text for the sake of conciseness).
English Translation Checks
From time to time, anons might ask the general if the English translation is accurate or what was the exact wording used in Korean. Sometimes, I might just butt in without any prompt or invitation. Quotes are included for context and my replies will be in bold. Input or replies that I haven't made in the general will be below the quotes in regular text.
Misaki's "Fish" Line
- In-game citation(s): V6XC2, EP2 "The Trumpet's Blow"
- original request(?): >>556825712
- /bag/ post(s): >>556863965
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 선생님은 가만히 있어! 또 신나서 우는 척하지 말고! | Shut it, Sensei! Quit the crocodile tears! You're obviously enjoying yourself! | 先生は黙ってて!感動するフリとかもいいから。 |
| ······하여튼, 선생님이 제일 문제라니까······. 너도 이 사람 조심해. | ...You know, you're the biggest problem of all, Sensei. You better watch yourself. | というか先生、自覚あるの?あなたが一番問題なんだけど。 |
| 네, 네에······? 그런, 건가요? | Wh-What...? Sensei...is...? | え・・・・・・?そ、そうなんですか? |
| 그래. 이 사람이 하여튼 제일 문제야. 진짜 나쁜 사람이라니까. | Yeah. They're the worst. An absolute menace. | そう、一番質が悪い。 |
| 희망이란 걸 멋대로 줘 놓고, 그게 완전히 거짓말인 것도 아니라는 것까지 보여 주고 그러니까. | Sensei woke up one day and decided to give me hope. And followed through, too. | 勝手に希望を見せてくるくせに、全部ウソってわけじゃないとこが厄介なの。 |
| ······그냥 다 거짓말이면, 진작에 포기할 수 있었을 텐데. | ...If they had been lying, I could've finally given up. | ・・・・・・全部ウソなら、諦められたのに。 |
| 이럴 거면 평생 책임져야 할 텐데, 그건 죽어도 안 하겠지. | But now that I can't, Sensei should take responsibility for what they did to me for the rest of our lives. But they haven't. | 気をつけてね。この人、釣った魚に餌をやらないタイプだから。 |
| 아무튼, 그런 사람이니까, 조심하는 편이 좋아. | That's Sensei. Watch your back. | あなたも用心しておくに越したことないよ。 |
| 그, 그렇군요······. | I-I see... | そ、そうなんですね・・・・・・。 |
| "어? 그럼 평생 책임지면 되는 거야?" | "Huh? Does that mean we're going to be together forever?" | "え?じゃあ、一生一緒にいようか?" |
| 이상하게 들리는 소리 좀 하지 마, 이 인간아!!! | Stop with those ambiguous, easy-to-misinterpret statements!!! | なんでそういう言い方になるの! |
inb4 the fish analogy gets translated as something different
the JP version is a fanfic-tier localization so it wouldn't surprise me if the original text was completely different
I'll also include the lines before and after the line in question to make it easier for people to check for themselves later. (V6C2 episode 2 "Trumpet Call")
I forgot to clarify this in my actual post in the thread but the fish analogy does not exist in the original Korean script.
The current English translation of the cited volume 6 episode (Trumpet Call) (나팔 소리) is unofficial and tentative. It is subject to change when the official English translation for it is released.
After the February 24th maintenance: updated from V6XC2, EP2 "Trumpet Call" to V6XC2, EP2 "The Trumpet's Blow"
"Auuauhguhaughhh..."
- In-game citation(s): To Whom Art Belongs: The Fate of Forgeries and Aesthetics, EP5 "Source of Color"
- original request(?): >>556908468
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 저기 저기, 그러면 미요 쨩이 밤새 쓴 작품은······. | Wait, wait, then all the work you did...? | じゃあ、ミヨちゃんが徹夜で書いた作品は・・・・・・。 |
| 무용지물이 됐죠. 다 갈아엎고 플롯부터 다시 써야 해요. | Is now useless. This twist means I have to go back to the outline and replot. | 水の泡。一から書き直しです。 |
| 그러기 위해선 이 예고장도 해석을 해야 하고······. | And, uh... I'm not going to get far unless I...decode this calling card.... | あと、予告状の解読も・・・・・・ううっ。 |
| 아으어아으으으으어어어······. | Auuauhguhaughhh... | はぁ・・・・・・うぅ・・・・・・。 |
Bweeeeeeeeeeeeeeeh
Localizers really do try to make things uglier
"Auuauhauuuuuuuuaaauuuh" would be closer to "아으어아으으으으어어어" but I suppose that "Auuauhguhaughhh" is easier to read?
"Fufu. I'm certain we shall meet again."
- In-game citation(s): To Whom Art Belongs: The Fate of Forgeries and Aesthetics, EP10 "Test Results"
- original request(?): >>556912526
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| "잘 가, 괴도님." | "Bye, Madame Thief." | "またね、怪盗さん。" |
| 괴도 쨩, 잘 가!! | See ya later, Thiefster!! | 怪盗さん、まったね~! |
| 후후, 그럼 이만. | Fufu. I'm certain we shall meet again. | ふふっ・・・・・・では、その時まで良い夢を。bye! |
The event turned out better than I remembered 5 months ago. Absolutely fun and a roller coaster. My poor, poor Akira losing again...
It's better because you can actually read it now
Yeah, but they also keep changing the translations/wording.
There's no English "bye" in the Korean script but I'll take this opportunity to point out "Thiefster" is actually and consistently "괴도 쨩" or "Kaito-chan" or "Phantom Thief-chan", while Ritsu calls Akira "怪盗さん" (Kaito-san / Phantom Thief-san) in Episode 10 and "ドロボーさん" (Dorobou-san / Thief-san) in Episode 9 "I Don't Like this Ending".
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 하하, 이거 한 방 먹었네요. | Haha. Clever girl, you've bested me. | ふふっ、お見事。 |
| 응! 나는 우스바 리츠! | You bet! That's because I'm Usuba Ritsu! | ボク、薄葉リツ! |
| 거기서 이름을 밝혀 버리면 어떡해……! | Why did you... This is why we established codenames! | な、何で名前を名乗ってるんですか・・・・・・!! |
| 처음 뵙겠습니다! 괴도 쨩! | Nice to meet you, Thiefster! | はじめまして、ドロボーさん! |
| 괴도······쨩······? | Thief...ster..? | ドロボー・・・・・・さん・・・・・・? |
| ······후후, 예, 반가워요. 리츠 쨩. | ...Fufu. A likewise pleasure, Miss Ritsu. | ふふっ・・・・・・ええ。 初めまして、お嬢さん。 |
You can also see that Akira calls Ritsu "Ritsu-chan" (리츠 쨩) when she says "Miss Ritsu" in the English translation while Akira calls her "お嬢さん" (Ojou-san / young lady) in the Japanese translation.
"I'll have to leave "Nagi," who relaxes in sunbeds, and return to being "Kirifuji Nagisa," Tea Party house. To that mundane life."
- In-game citation(s): Relationship Story - Nagisa (Swimsuit), EP3 "A Private Sunset Meeting"
- original request(?): >>557251245
| Korean | English |
|---|---|
| 이제 내일이면 저는 돌아가야 한답니다. | Tomorrow, I'll have to return. |
| 선베드에 드러누워 있는 나기 쨩에서, 티파티의 호스트 키리후지 나기사로, 그 일률적인 일상으로······. | I'll have to leave "Nagi," who relaxes in sunbeds, and return to being "Kirifuji Nagisa," Tea Party house. To that mundane life. |
| ······그 사실이 어쩐지, 조금 귀찮아져서, 무작정 도망쳐 봤습니다. | I suppose that unpleasant thought is what sent me running. |
This has to be a translator fuck up right? Can we submit these and get them fixed?
Yes, "house" is incorrect and is supposed to be "host" (호스트).
(Part of) Mika's Momotalks
- In-game citation(s): MomoTalk - Mika
- original request(?): >>557244606
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 짜안-☆ 드디어 | Ta-da! Finally! ☆ | じゃじゃ~ん☆ついにっ |
| 등! | I have! | 登! |
| 장! | Arrived! | 場! |
| 드디어 등장인 건가······. | There you are... | ついに・・・・・・!? |
| 아하하☆☆ 맞아맞아☆ 응응!! 그렇게 됐지 뭐야? | Hahaha! ☆☆ All right! ☆ Yeah! So this is it! | そうそう!というわけで・・・・・・ |
| 이제 다시 자유롭게 학원 생활 시작! | I shall resume life at the academy! | 学園生活、再スタートだよ! |
| 그런 느낌으로, 선생님! | So, Sensei! | そういうことだから |
| 다시 한번 잘 부탁해☆☆☆☆☆ | I'll be counting on you! ☆☆☆☆☆ | 先生、改めてよろしくね☆☆☆ |
| 모쪼록 잘 부탁드립니다. | Looking forward to working with you. | よろしくね |
| 앗 | Oh! | えー |
| 우와 여기서 정색? | Why so serious? | ちょっとそれ、つまんないかも? |
| 그런 거야? 그런 분위기? | Does it have to be like this? | 先生、そういう感じなんだ・・・・・・ |
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 저기 선생님? | Umm, Sensei? | 先生 |
| 잘 들어갔어? | Did you get home okay? | ちゃんとシャーレに帰れた? |
| 내일은 혹시 바빠? | Are you busy tomorrow? | その・・・・・・明日って、忙しいよね・・・・・・? |
| 내일은 바쁜데······. | I'm busy tomorrow... | 明日はちょっと・・・・・・ |
| 내일은 스케줄이 다 차 있어서······. | My schedule is full... | 予定が詰まってて・・・・・・ |
| 응, 역시 그렇지? | Okay, I thought so. | やっぱりそうだよね |
| 알았어☆ 잘 자! | Okay! ☆ Goodnight! | 分かった☆ おやすみ! |
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 휴일인데 이게 뭐야? 너무하다고 생각해. | Not fair. It's my day off! | せっかくのお休みなのに、こんなのってあんまりじゃない? |
| 미카? | Mika? | ミカ、どうしたの? |
| 선생님. 힘들어 구해줘 | Sensei, I'm struggling. Floundering! Save me! | 先生~助けて~~! |
| 아니, 그냥 놀아줘 | Play with me! Heehee! | というか、遊んで! |
| 일단 갈게. 기다려. | I'll be there. Wait. | 向かうからちょっと待っててね |
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 응. 역시 아껴두는 것보단 사용해 주는 게 더 좋은 거 같아. | I want to make use of it. Heehee. There's no point in it gathering dust in my closet. | やっぱ、ちゃんと使った方が良いかなって |
| 다음 수영 수업에 입으려구! | Oh! I'll wear it to my next swim class! | 次の水泳の授業で使う予定だよー! |
| 잘 생각했어. | Good idea. | うん、いいと思う。ちゃんと使ってね |
| 응! 고마워☆☆☆☆☆☆ | I know! Thanks! ☆☆☆☆☆☆ | うん、ありがとね☆☆☆☆ |
| 아 | Oh. | あ!そうだ・・・・・・ |
| 혹시 내일은 바쁘려나······ | Are you busy tomorrow? | 明日って忙しいかな・・・・・・? |
| 응. 미안. 내일도 할 일이······ | Sorry, I have a pretty packed schedule tomorrow. | うん、ごめんね。明日も用事が |
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 선 | Sen | ☆ |
| 생 | se | 先 |
| 님 | i | 生 |
| ☆ | ☆ | ☆ |
| 뭐야. 미카인가. | Mika. What. | あ、ミカ |
| 응? | Huh? | あれ |
| 귀찮은 듯한 반응? | You seem annoyed! | タイミング間違えちゃった? |
| 성가신 여자 취급인 거야? 우와······ 조금 상처······ | You're annoyed...by me? That hurts my feelings. Hmph. | もしかして、めんどくさい女になっちゃった?ちょっとショック・・・・・・ |
| 뭐, 그래도 상관없지만☆ | Well, I guess it doesn't matter. ☆ | まあ、それでもいいんだけど☆ |
| 오늘은 어때, 선생님? 바빠? 바쁘겠지? | How's today, Sensei? Are you busy? I bet you are. | 先生今日はどうかな?やっぱ忙しい? |
| 바쁘긴 하지만······ 저녁에는 괜찮을 거 같아. | I am... But I think the evening might be okay. | ちょっと忙しいけど・・・・・・夕方には落ち着くと思う |
| 저녁 늦게쯤이면 시간이 날지도? | I should be done with everything by then. | その辺りなら少し時間できるかも |
I've always wondered about this. In Japanese I didn't get this impression but it does seem blunt in English.
I wonder what the Korean is like, what with JP having precedence for adding things that weren't there before to soften things
There's a lot of text in this entry even after cherry picking 5 sections at most, so let's focus on the first and last selections since I believe they have the more "controversial" dialogue options.
"Looking forward to working with you." is a valid translation for "(모쪼록) 잘 부탁드립니다." in this context. Most people I see equate "잘 부탁드립니다" to "よろしくおねがいします" and vice versa.
"뭐야" is an interjection that people can use as a filler word. In this case, it can be translated as "what (is it)?".
Note that Mika does (jokingly) suggest the possibility of Sensei having an annoyed (귀찮(은)) reaction (반응) and Sensei acting annoyed (성가신) based on the "Mika. What." response before brushing it off.
"Timber"
- In-game citation(s): To Whom Art Belongs: The Fate of Forgeries and Aesthetics, EP9 "I Don't Like This Ending"
- original request(?): >>558412113
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 부탁을 하는 게 아니에요. | That wasn't a request. | これは「お願い」ではありません。 |
| 예? | ...What? | ふむ。 |
| 지금이에요. | Now. | ――うん、そう。 |
| '나무'. | Timber. | そこの木をお願い。 |
| 나무? | Timber...? | 木・・・・・・? |
| 나무! | TIIIIM-BER!! | えいっ! |
| "나무가 쓰러졌다?!" | "The tree fell over?!" | "木が倒れた!?" |
| (저 아이······.) | (That girl...) | (素手であの大樹を?) |
| (맨주먹으로 거목의 밑동을 부숴서 쓰러뜨리다니······.) | (She toppled a tree by punching it with her bare fists...?) | (あのお嬢さん・・・・・・) |
| (퇴로 차단과 무력시위를 동시에······.) | (And she blocked my escape route... Impressive.) | (怪力で退路を塞ぐとは・・・・・・) |
I remember the line being something like "Ritsu, give me that tree" in the original script
But they changed it to "timber"
Which comes off slightly more jokey but kinda misses the mark.
Miyo just said "tree" (나무).
"You're not a typical student, Rabu."
- In-game citation(s): Relationship Story - Rabu, EP4 "The Captain's Hands"
- original request(?): >>559876817
| Korean | English |
|---|---|
| 엄마 오리도 이젠 괜찮아 보이고, 이걸로 한 건 해결, 이네! | Momma Duck also seems to be doing fine now, so that's another problem solved! |
| "라브는 마냥 학생 같진 않네." | "You're not a typical student, Rabu." |
| 뭐, 뭐뭐뭐, 뭔 소리하는 거야!!! | Wh-Wh-Wh-What are you talking about?! |
| 선생, 그거 좀 실례 아냐? | Sensei, isn't that a bit rude? |
| 으에? ······앗! 그러니까······. | Huh?...Ah?! That's... |
| "헬멧단을 이끄는 모습이 비슷하단 건데." | "I meant that the way you lead the Helmet Gang is also similar." |
| 아, 아! 역시 그런 의미지! | Ah, ah! So that's what you meant! |
| 물론 리더는 그런 포용적인 면모가 있어야지! | Of course, a leader should have a compassionate side too! |
Sensei wouldn't call any student typical, this is a trannylation
It's fine in this context (of her momotalk and L2D), but adding in a "like" as in
"You're not like a typical student, Rabu."
might be a bit better.
Posts From Others
These entries will be based off of posts made by people other than me. The "original post(s)" links will direct you to a post that elaborates on the subject of the entry. Any input from me will be in regular text and below the quotes.
Go forth with faith and honor in your heart.
- In-game citation(s): V6XC2, EP3 "Where Help Is Needed", Students > Mine > Voice Recap > EX Skill (Field) 2
- original request(?): >>558422330
| Korean | English | Japanese |
|---|---|---|
| 신념과 긍지를, 가슴에. | Go forth with faith and honor in your heart. | 誇りと信念を胸に刻み―― |
| 신념과 긍지를 가슴에! | Go forth with faith and honor in your heart! | 誇りと信念を胸に刻み! |
>Only 3 episodes and my eyes are already damp
Am I getting old?
Also, Mine getting her title back is kinoSo, how did they ruin Mine's kino moment in global? There's no way they can do these lines justice without butchering its meaning.
Doesn't really get better than that tbqh famalan
Is that how they translated her EX line?
TL consistency btw
That's wiki TL
Yeah, it is
Retardbro?
Other Resources
Resources related to Blue Archive's official translations.
Official Sites for Sending CS Tickets
To send a CS ticket in-game, you can navigate through
- Menu Tab > Account > Customer Center
In addition to being able to send support tickets in-game, you have the option to send support tickets via web browser.
- Official Nexon Customer Support Page for Blue Archive GL
- Official Customer Support Page for Blue Archive JP
- Official Blue Archive GL Discord Server > Tickets/Translations Channel
KR -> JP Mistranslations and Misinterpretations
藍録翻旨学講義:ブルーアーカイブ(ブルアカ)誤訳・誤読・誤解まとめ Wiki*
https://wikiwiki.jp/cibacl/
Inofficial successor of "ブルーアーカイブ(ブルアカ)日本版誤訳・誤読情報まとめ Wiki*". Volunteer-based, currently sparse and hasn't been updated as of February 2025.
(formerly) ブルーアーカイブ(ブルアカ)日本版誤訳・誤読情報まとめ Wiki*
https://wikiwiki.jp/bludictinary/Wiki旧コンテンツ
A wiki that used to mostly scrutinize parts of the official Korean-to-Japanese (read: Yostar's) translation. It was converted into a Project KV (read: Isakusan) wiki. (Most of) the relevant translation content have been archived in the provided link but the previous owner seemed to have deleted and scrubbed some pages on purpose.
>why do I care?
>inb4 tl;dr
autism
- https://www.gameabout.com/news/articleView.html?idxno=72945
-
>김용하: 일본 서비스에서는 한국어로 된 원문을 일본어로 번역해 서비스했다.
>Kim Yongha: In the Japanese service, the original Korean text was translated into Japanese.- "Service" as in Game as a Service (GaaS) or "live-service game".
-
- >>457532716
- The full excerpt is a bit large but you should be able to find the section with "Q:在人名和一些專有名詞上,是以韓國這邊為主,還是以日本這邊的翻譯為主?" in https://www.4gamers.com.tw/news/detail/61517/blue-archive-2023-producer-interview. The first answer was given by Lim JongGyu while the second answer was given by Kim Yongha.
- >>483683346
-
The English text is translated from Korean, not Japanese.
-