Return to main page

top

3★ Jo - Daily Life in the Shopping District(商業地区での日常) Support Story: "Love and Beauty" (恋と美)

Episode 1

JP EN
浄: さて、素敵なレディとの出会いがあるといいんだが・・・・・・。何かめぼしいイベントはあるかな? Jo: Now then, I hope I can meet a lovely lady... I wonder if there are any events going on?
浄: ん? ・・・・・・アフタヌーンティーか。繊細で多様なスイーツに、おいしい紅茶。 Jo: Hm? ...Afternoon tea, huh. Many delicately made sweets, and delicious tea.
浄:「入店は二名様以上から」だと? ふむ、これを口実に レディを誘うのは悪くないが、都合がつくか・・・・・・。 Jo: "Only a group of two or more can enter" huh? I see, now this wouldn't be a bad excuse to invite a lady, isn't that convenient...
神威 為士: ・・・・・・ Kamui: ...
浄: おっと、神威! ちょうどいいところにいるじゃないか。 Jo: Oh, Kamui! You've come at just the right time.
神威 為士: ・・・・・・なんの用だ? Kamui: ...What do you want?
浄: 暇そうだし、少し俺に付き合わないか? Jo: You look like you have some spare time, how about you join me for a while?
神威 為士: 俺は忙しい。他人のために使う時間など一秒とてない。 Kamui: I'm busy. I've not a single second to spend on others.
浄: そうか………………残念だ。アフタヌーンティーに付き合ってもらえたらと思ったのだがね。 Jo: I see... What a shame. I was thinking you'd like to join me for afternoon tea.
神威 為士: アフタヌーンティー? Kamui: Afternoon tea?
浄: そこにポスターがあるだろう? Jo: Did you see that poster?
浄: まあいい。確かに君よりかはレディと一緒の方が— Jo: Oh well. I'd much rather be with a lady than you anyhow—
神威 為士: ・・・・・・!! Kamui: ...!!
神威 為士: アフタヌーンティー・・・・・・優雅なひと時を過ごす俺か、悪くない。紅茶を飲めるというのも非常に魅力的だ。 Kamui: Afternoon tea... That would be an elegant moment for me to have, not bad at all. Drinking tea is quite charming.
神威 為士: ん・・・・・・? 二名以上でないと入店できないだと!? Kamui: Hm...? If I'm not in a group of two or more, I can't enter!?
神威 為士: おい、そこのお前。ちょうどいいから付き合え。 Kamui: Oi, you right there. Come with me.
浄: 君・・・・・・今さっき俺の誘いを断ったばかりじゃなかったかな? Jo: Hey... Didn't you just turn down my offer a moment ago?
神威 為士: インスピレーションを与えてくれそうだ。特にこのチョコレートで作られたデコレーション・・・・・・! Kamui: This may just grant me inspiration. Especially these chocolate decorations...!
浄: ・・・・・・互いの利害が一致しているのだから問題ないな。一緒に行こうじゃないか。 Jo: ...I suppose it won't do any harm since we have similar goals. How about we go together after all.
神威 為士: なるほど。これがアフタヌーンティーというものか・・・・・・。 Kamui: I see. This is afternoon tea...
浄: 好きなだけ鑑賞するといい。俺は早速だがスイーツをいただくとしよう。 Jo: Appreciate it all you like. I'm going straight for the sweets.

Episode 2

JP EN
女性客A: ・・・・・・ねえねえ、あそこの人たち、すごくかっこいい。 Female customer A: ...Hey, those guys over there, they look super cool.
女性客B: 二人ともレベル高いよね。雰囲気も独特だし、芸能人みたい! Female customer B: They're on a whole new level. They've got this unique aura to them, kinda like celebrities!
浄: ・・・・・・時に神威、君は色恋沙汰には興味はないのかい? Jo: ...By the way, Kamui, you aren't really interested in affairs of the heart, are you?
神威 為土: 俺は俺を愛することに忙しい。 Kamui: I'm too busy loving no one but myself.
神威 為士: 見てみろ・・・・・・この磨き抜かれた銀食器に映る俺を。この空間は、実に俺に相応しいな! Kamui: Look there... At how well I'm reflected within this polished silverware. Truly, this space suits me!
浄: 確かに君の外見は整っているね。美しい、と言ってもいいかもしれない。 Jo: You definitely have a well put together appearance. Beautiful, you might say.
神威 為士: かもしれない、などという不確定な美ではない。 Kamui: There's no "might," my beauty is not uncertain.
浄: ふふ、それは失礼。君みたいなタイプに ハマりやすいレディもいると思うんだけれどね。 Jo: Heheh, pretty rude of you. I'm sure there are many ladies who would be drawn right in by your type.
浄: だが、君自身が興味を持てないならどうしようもないか。しかし皇紀のように興味が無くても充分モテる男もいる・・・・・・。 Jo: Nevertheless, there's nothing to be done if you yourself aren't interested. Though there were men dating back ages ago who were popular despite not having any interest in love...
浄: ・・・・・・ん、このプチケーキは素晴らしいな。 Jo: ...Mm, this petit cake is wonderful.
浄: 見た目の美しさもさることながら、味がずば抜けている。 これこそまさに食の芸術というものだよ。 Jo: It not only looks beautiful, but the taste is exquisite. This is the definition of food art.
浄: 君も食べてみたらどうだい? Jo: Won't you try it?
神威 為士: 不要だ。食の芸術とはいうが、どのテーブルにも同じものが並んでいる。 Kamui: That's not necessary. You say this food is art, but everything at this table looks the same.
神威 為士: 凡人の体で消化されてしまうその宿命は、 美しいものには相応しくない。 Kamui: Its fate is to be digested by the body of an ordinary person, certainly not suitable to be called beautiful.
浄: ・・・・・・ Jo: ...
神威 為士: そもそも、俺は辛党だ。 Kamui: From the start, I've preferred spicy foods.
神威為土: ふむ。そう考えるとここにいる俺が美しいということは ありえないのかもしれないな。 Kamui: Hm. I suppose it's not possible for me to be beautiful here after all.
神威為土: やはり所詮は消費と虚飾にまみれた空間にすぎない。ここに本物などないのだろう・・・・・・。 Kamui: After all, this space is just smeared with nothing more than decorations made for consumption. There may not even be a single real thing here...
浄: (・・・・・・いろいろともったいない男だ。 心の底から、自分自身にしか興味がないのだろうな) Jo: (...A wasteful man in many ways. From the bottom of his heart, he's interested in nothing but himself.)
浄: (しかし・・・・・・それはそれで悪くない。打算や裏表もないということだからね) Jo: (But... That's not all bad. At least then there's no room for two-faced behavior.)
浄: 失礼、そこのムースをいただくよ。 Jo: If you'll excuse me, I'm going to try that mousse over there.
神威為士: ・・・・・・はっ。ケーキスタンドに生まれた余白、これは―! Kamui: ...Oh. The blank space created in the cake stand, this is—!
浄: (ふふ、面白いやつだ) Jo: (Heheh, isn't that interesting.)
Edit Report
Pub: 16 Jun 2024 02:18 UTC
Edit: 19 Jun 2024 06:27 UTC
Views: 402