女性客A: ・・・・・・ねえねえ、あそこの人たち、すごくかっこいい。 |
Female customer A: ...Hey, those guys over there, they look super cool. |
女性客B: 二人ともレベル高いよね。雰囲気も独特だし、芸能人みたい! |
Female customer B: They're on a whole new level. They've got this unique aura to them, kinda like celebrities! |
浄: ・・・・・・時に神威、君は色恋沙汰には興味はないのかい? |
Jo: ...By the way, Kamui, you aren't really interested in affairs of the heart, are you? |
神威 為土: 俺は俺を愛することに忙しい。 |
Kamui: I'm too busy loving no one but myself. |
神威 為士: 見てみろ・・・・・・この磨き抜かれた銀食器に映る俺を。この空間は、実に俺に相応しいな! |
Kamui: Look there... At how well I'm reflected within this polished silverware. Truly, this space suits me! |
浄: 確かに君の外見は整っているね。美しい、と言ってもいいかもしれない。 |
Jo: You definitely have a well put together appearance. Beautiful, you might say. |
神威 為士: かもしれない、などという不確定な美ではない。 |
Kamui: There's no "might," my beauty is not uncertain. |
浄: ふふ、それは失礼。君みたいなタイプに ハマりやすいレディもいると思うんだけれどね。 |
Jo: Heheh, pretty rude of you. I'm sure there are many ladies who would be drawn right in by your type. |
浄: だが、君自身が興味を持てないならどうしようもないか。しかし皇紀のように興味が無くても充分モテる男もいる・・・・・・。 |
Jo: Nevertheless, there's nothing to be done if you yourself aren't interested. Though there were men dating back ages ago who were popular despite not having any interest in love... |
浄: ・・・・・・ん、このプチケーキは素晴らしいな。 |
Jo: ...Mm, this petit cake is wonderful. |
浄: 見た目の美しさもさることながら、味がずば抜けている。 これこそまさに食の芸術というものだよ。 |
Jo: It not only looks beautiful, but the taste is exquisite. This is the definition of food art. |
浄: 君も食べてみたらどうだい? |
Jo: Won't you try it? |
神威 為士: 不要だ。食の芸術とはいうが、どのテーブルにも同じものが並んでいる。 |
Kamui: That's not necessary. You say this food is art, but everything at this table looks the same. |
神威 為士: 凡人の体で消化されてしまうその宿命は、 美しいものには相応しくない。 |
Kamui: Its fate is to be digested by the body of an ordinary person, certainly not suitable to be called beautiful. |
浄: ・・・・・・ |
Jo: ... |
神威 為士: そもそも、俺は辛党だ。 |
Kamui: From the start, I've preferred spicy foods. |
神威為土: ふむ。そう考えるとここにいる俺が美しいということは ありえないのかもしれないな。 |
Kamui: Hm. I suppose it's not possible for me to be beautiful here after all. |
神威為土: やはり所詮は消費と虚飾にまみれた空間にすぎない。ここに本物などないのだろう・・・・・・。 |
Kamui: After all, this space is just smeared with nothing more than decorations made for consumption. There may not even be a single real thing here... |
浄: (・・・・・・いろいろともったいない男だ。 心の底から、自分自身にしか興味がないのだろうな) |
Jo: (...A wasteful man in many ways. From the bottom of his heart, he's interested in nothing but himself.) |
浄: (しかし・・・・・・それはそれで悪くない。打算や裏表もないということだからね) |
Jo: (But... That's not all bad. At least then there's no room for two-faced behavior.) |
浄: 失礼、そこのムースをいただくよ。 |
Jo: If you'll excuse me, I'm going to try that mousse over there. |
神威為士: ・・・・・・はっ。ケーキスタンドに生まれた余白、これは―! |
Kamui: ...Oh. The blank space created in the cake stand, this is—! |
浄: (ふふ、面白いやつだ) |
Jo: (Heheh, isn't that interesting.) |