Translated script: https://files.catbox.moe/nvs3ih.json (Right click and save-as)
Reconstructed game TIPS glossary: https://dimtotsuglossary.netlify.app/ (opens in browser) Page titles ain't really spoilery so don't worry about scrolling it.

Read through the whole game and fixed what needed fixing, added TL notes etc. Characters all have distinct registers ranging from word choice up to word contractions (don't/do not, won't/will not etc) and there was a consistent glossary for in-game terms, slang and w/e else. Might be a few typos left, but most 'errors' such as lowercase, slurred speech and register changes are intended to match the og text. Matched the quotes the game used, only inserted ones are single ones (' ') where english called for it.

General notes:

  • Enju's 'aniki' for Kaede is technically rougher than 'big brother' - around the same as 'old man' towards his father. Might just romanize it next time.
  • Regarding Yoruno Sakura's name since it's used for puns - 夜 (yoru) = night, 乃 (no) = 's/of, 桜 (sakura) = cherry blossom. Literally "Cherry Blossom of the Night"/"Night's Sakura."
  • Ruby text (what it's read as, separate from what's written) is rendered in () next to the word. Skipped it for very similar stuff like 'sprout-class' being read 'sprout'. iirc its just these classes and the ringphone that skip it.

Issues:

  • First 500 or so lines done by sonnet as I wasn't sure if im gonna be reading the whole game, rest by opus so if there are any issues they'd be in these early parts.
  • Because identical lines can have only one translation with this approach, there might be a few(2-8?) cases of simple agreements/disagreements being slightly mismatched.
  • Choices(10?) are untranslated, you'll have to screenshot and toss it into gpt or gemini or use luna's ocr.
  • Newlines were not grabbed by the hook - text's always in one line which is a slight coolness loss when the game specifically contrasted two similar sentences one under the other, but it's also rather obvious and generally negligible when you can still see OG text. Just noting for fairness's sake.
  • Jumping to scenes via backlog in NVL sections can cause text mismatch hook grabs cascading text for each line in NVL window so you might have to go back to the start of the scene if it breaks.

If you need anything you can reach me on X (@ShoujoKusuri)

Instructions

Primarily meant to be used alongside LunaTranslator so text can be displayed as an overlay. TL notes(TLN:) marked by ¹ ² ³ etc and newlined - either stretch the display window or view the luna backlog if they get cut off.
Be sure to replicate the JSON Translation Records settings - the JSON filename will differ due to catbox scrambling.

Alt Tag

If you enjoyed the translation, feel free to help pay back some of the MTL costs at https://buymeacoffee.com/mtledit

Edit

Pub: 18 Jun 2026 21:22 UTC

Edit: 19 Jun 2026 12:41 UTC

Views: 399