Claude Opus 4.6 translation - edited as I read through it, getting rid of mistranslations and fixing awkward sentences. Priority was on literal output, so as little localization as possible.

General notes:

  • Traula's 'nickname' - Trau - can also mean tiger. Toraura = tora(tiger).
  • 'Kuso' elevated to 'fuck' for Sepka when she's cursing, but 'shitty' about someone or something left as-is, since 'fucking' wouldn't fit well in some line iirc so I just kept it.
  • It's a little awkward but I still kept the 'father'/'dad' addresses despite talking to someone else's father. Not an error.
  • Eddie getting an idiom wrong isn't a mistake ("I'll win back my bad name!")
  • Aile is french for 'wing'.
  • Oni with an iron club - Japanese proverb meaning "making something already strong even stronger" (like giving an oni an iron club). "Overkill" if I were to localize.
  • Glow Knight might be Grow Knight. I honestly have no clue.
  • "Just like m-" "Just like marshmallows!" Original used cotton (wata, from cutoff watashi), neither makes much sense.
  • Nayuta is an absurdly large Buddhist number (10^60 or similar). Basically "an impossibly huge number of times" in the context it's used.

Equipment notes:

  • 'Infinity' refers to an ability unlocked later, pretty sure it's about the skill's compatibility with it.
  • "Ignore halve attack" seems to be ignoring an attack reducing buff, apparently different from skills that ignore armor since it stacks - I truly do not want to dig deep into whatever the exact combat mechanics are, spare me.
  • "Applied" and whatever slightly weird term might be left on equipment is because I could not find anything clearer/it wasnt clear in the first place. Not very important either way - it's understandable, just looks pretty ESL'ish.
  • Lances were turned to spears for my own sanity. Kept 'lancer' for unit names though and iirc for spells. lol
  • Strom isn't a typo. The katakana シュトロム (Shutoromu) corresponds to the German word Strom (meaning "current," "stream," or "torrent").
  • Spirit silver is apparently the japanese kanji term for mithril. It was written both that way and in katakana, preserved the difference.

References:

  • I can't be arsed to write out all the chemistry/physics ones - mostly fairly obvious, just know that locations are referencing scientists.
  • Magicaloid weapons are a shinsetsu mahou shoujo reference.
  • Save the queen sword is allegedly a final fantasy reference(?).
  • Drill dragon is referencing https://x.com/ts_tassan/status/1084780157720612864
  • Rest weapons I dunno, probably his other games.

Issues:

  • Translation quality might slightly differ between chapters - im not talking about mistranslations and such, just that some chapters might read stiffer or more natural than others - as in how close they stick to japanese syntax or idiomatic english. Im not sure how much of that will be apparent - if at all - after the editing I've done, but it's still worth noting.
    I also remember thinking that I should note finalizing the prompt around chapter 20 when I did it a few months ago, but I don't remember what that entails in practice or if it's even noticeable - probably more consistent formatting or some other minor quality increase.
    • Either way the game should be fully understandable etc, if I've left something unclear, or some particularly awful sentence remains, you can reach me on X (@ShoujoKusuri), or find me on the Room no.49 discord where I blog the games (just ask for the heartium translator or use ctrl+f magic since I use a diff nickname).
  • A few of the combat lines might be too literal, don't really care to invest the time to fix that though, sorry.
  • Runic defense is referred to differently by a few characters (protection, guard), not sure to what extent I standardized it to the same term.
  • Inconsistencies with ellipsis length are in the original, I tried to keep it as ... and ..... generally while preserving very long ones, but how that worked out varies by chapter
  • The formatting is slightly inconsistent: sometimes all line space (58 characters) is used, sometimes the sentence is broken into 2 lines even though it could fit in one - likely due to following original newlines.
  • Continuing on newline formatting (3 lines fit per message window) the game had an empty line sometimes to showcase shock or longer silence, I think I might've kept them at the start but opted to completely move them to next message window instead later. Some of these pauses might've been lost entirely due to having to introduce new newlines too - it's a very minor issue like the other two, but worth noting since it ruins the author's work somewhat.

To illustrate:

A
empty
B

Turned into

A
empty
empty

B

If you enjoyed the translation, feel free to help pay back some of the MTL costs at https://buymeacoffee.com/mtledit
Though considering Heartium is free, I do not want to see any money unless you've also paid the original author first.
Here's his fanbox (R18 and guro warning if you scroll down on it though) https://tsnanntoka.fanbox.cc/

Edit

Pub: 02 Mar 2026 11:00 UTC

Edit: 04 Mar 2026 13:24 UTC

Views: 154